Josué 15

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Stamm der Judäer erhielt nach seinen einzelnen Geschlechtern seinen Losanteil gegen die Grenze von Edom nach der Wüste Zin zu, im äußersten Süden.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Ihre Südgrenze läuft vom Ende des Salzmeeres von der nach Süden sich erstreckenden Meereszunge
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 bis südlich zur Skorpionensteige, setzt sich fort nach Zin und zieht sich südlich von Kades-Barnea aufwärts hinüber nach Chezron, weiter nach Addar und wendet sich dann nach Karka.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Sie geht weiter nach Azmon und setzt sich fort bis zum Bach Ägyptens. Schließlich verläuft die Grenze bis ans Meer. Das ist ihre Südgrenze.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Die Ostgrenze ist das Salzmeer bis zur Jordanmündung. Die Grenze nach Norden zu läuft von der Nordspitze des Meeres, von der Mündung des Jordans
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 nach Bet-Chogla hinauf und hinüber bis nördlich von Bet-Araba. Weiter zieht sie sich hin zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Weiter geht die Grenze nach Debir vom Tale Achor aus und wendet sich nordwärts bis zum Bezirk gegenüber der Steige von Adummim südwärts vom Bachtal. Die Grenze zieht weiter zum Wasser des "Sonnenquells", ihre Ausläufer sind an der Quelle Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Es zieht sich die Grenze dann aufwärts ins Tal der Söhne Hinnoms südlich vom jebusitischen Bergrücken, das ist Jerusalem. Weiter steigt die Grenze zum Gipfel des Berges empor, westlich vom Tal der Söhne Hinnoms am nördlichen Rande der Ebene Rephaim.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze ab zur Menephtach-Quelle und läuft weiter zu den Städten des Gebirges Ephron; dann biegt sie um nach Baala, d. h. Kirjat-Jearim.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Von Baala wendet sich die Grenze westlich nach dem Gebirge Seïr und verläuft hinüber zum Rücken des Berges Jearim ("Wäldergebirge") an der Nordseite, das ist Kesalon. Sie zieht sich dann hinab nach Bet-Schemesch ("Sonnenhaus") und hinüber nach Timna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Weiter verläuft die Grenze nordwärts zum Bergrücken von Ekron, dann biegt sie ab nach Schichron, geht vorbei am Berg von Baala und weiter nach Jabneel; schließlich endet die Grenze am Meer.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Die Westgrenze aber bildet das Große Meer mit Küstengebiet. Dies ist das Gebiet der Judäer im Umkreis nach ihren Einzelgeschlechtern.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, gab Josua einen Anteil inmitten der Judäer nach dem Befehl des Herrn an Josua, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters des Enak, d. h. Hebron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Kaleb vertrieb von dort die drei Söhne Enaks: Scheschaj, Achiman und Talmaj, die Enakssprößlinge.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Von da zog er wider die Bewohner von Debir; Debir aber hieß früher Kirjat-Sepher ("Bücherstadt").
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Kaleb tat den Ausspruch: "Wer die "Büchestadt" bezwingt und sie einnimmt, dem gebe ich Achsa, meine Tochter, zur Frau."
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Otniel, der Sohn des Kenas, des Bruders Kalebs, nahm sie ein. So gab er ihm denn Achsa, seine Tochter, zur Frau.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Als sie ihm nun zugeführt wurde, stachelte sie ihn auf, von ihrem Vater ein Feld zu verlangen. Auch ließ sie sich vom Esel herabgleiten, so daß Kaleb sie fragte: "Was ist mit dir?"
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Da antwortete sie: "Gib mir ein Segensgeschenk; denn du hast mich nach dem dürren Südland vergeben! Gib mir doch Wasserstellen!" Da gab er ihr die obere und die untere Wasserstelle.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dies ist der Erbbesitz des Stammes der Judäer nach ihren Geschlechtern:
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 (I) Die Städte am Randgebiet des Stammes der Judäer, an der Grenze nach Edom, im Südland waren: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Arara,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Kedesch, Chazor, Jitnan,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Siph, Telem, Bealot,
24 Zif, Telem, Balot,
25 Chazor-Chadatta, Kerijot-Chezron, d. h. Chazor,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amam, Schema, Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Chazar-Gadda, Cheschmon, Bet-Pelet,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Chazar-Schual, Beerseba und seine Tochterstädte,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala, Ijjim, Ezem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltolad, Kesil, Chorma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lebaot, Schirchon und En-Rimmon, insgesamt neunundzwanzig Städte und die zugehörigen Gehöfte.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 (II) In der Niederung: Eschtaol, Zora, Aschna,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim, vierzehn Städte und die zugehörigen Gehöfte.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 (III) Zenan, Chadascha, Migdal-Gad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Dilan, Mizpe, Jokteel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lachis, Bozkat, Eglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda, sechzehn Städte und die zugehörigen Gehöfte.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 (IV) Libna, Eter, Aschan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jiphtach, Aschna, Nezib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Keïla, Achsib und Marescha, neun Städte und die zugehörigen Gehöfte.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 (V) Ekron mit den zugehörigen Tochterstädten und Gehöften;
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 von Ekron in Richtung des Meeres alles, was auf der Seite von Asdod liegt, und die zugehörigen Gehöfte.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Asdod mit den zugehörigen Tochterstädten und Gehöften, Gaza mit den zugehörigen Tochterstädten und Gehöften bis zum Bache Ägyptens und dem Großen Meer mit dem Küstengebiet.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 (VI) Auf dem Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Danna, Kirjat-Sanna [Debir],
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anab, Eschtemoa, Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Goschen, Cholon und Gilo, elf Städte und die zugehörigen Gehöfte.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 (VII) Arab, Duma, Eschan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Janum, Bet-Tappuach, Apheka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Chumta, Kirjat-Arba, das ist Hebron, und Zior, neun Städte und die zugehörigen Gehöfte.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 (VIII) Jezreel, Jokdeam, Sanoach,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Kajin, Gibea und Timna, zehn Städte und die zugehörigen Gehöfte.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 (IX) Chalchul, Bet-Zur, Gedor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot und Eltekon, sechs Städte und die zugehörigen Gehöfte. (X) Tekoa, Ephrata, d. i. Bethlehem, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Beter und Manocho, elf Städte und die zugehörigen Gehöfte.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 (XI) Kirjat-Baal [Kirjat-Jearim] und Rabba, zwei Städte und die zugehörigen Gehöfte.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 (XII) In der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Nibschan, Ir-Melach und Engedi, sechs Städte und die zugehörigen Gehöfte.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Doch die Jebusiter, die Bewohner Jerusalems, konnten die Söhne Judas nicht vertreiben. Die Jebusiter blieben also mit den Judäern in Jerusalem wohnen bis heute.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.