Tiago 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH
1 E pupua'amu, huu'yoosoo tamme-nagatu sakwa numu nanesootuhibu tunedyooedu mane. Soo Te Naa mu numu nanesootuhi tutunedyooedu unu tunakabetsea manena soogwa'e, no'oko numu ooonakwasoo.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 No'yoona tamme tune'emukwa. Soo tooe haga tooe gi tune'emukwudu tookwa tubetse besa'yoo.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Soo numu ego puu tuutse'yoo pana tooe ka tuutsekoo hemma paba mesoo nemadabue. Soo natzipu puu tuutse'yoo pana tamme ka pookoo tupa-wi oo hanese, soo pookoo te nakabetseana tooe howtoo tooe pumme te tzamuna, tamme soomane-kwa'nesoo manenumme.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Soo sake natzakohakunoo puu tuutse'yoo pana ka sake tzamuna, ka tutzidu soomane-kwa'ne tooe unu tu hukwa sapa. Umu-wa'ne'yoo soo numu ego tuutse'yoo pana ewa suta-kwi numu nemayukwe.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 — ausente —
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 — ausente —
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 No'obatusoo hemma modu soo numu mesoo madusooyookute: hootseba'a tooe togogwa sapa tuwazoo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pana tooe haga tooe gi hownnekoo pummesoo ego unikwuna tzi-wa'ne'yoo. Oosoo numu ego puu ewa nanasuda numu unekute.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 — ausente —
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 E pupua'amu, nu sakwa besasoo mu tuukwe tabua. Sumu'yoo patzona puu besa kamadu baa-gana, gi osa kamadu baa-ga-wa'ne'yoo tuwazoo.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Sumu'yoo tumasuape pu gi nanakumma'akoosoo suakute. Soo osa baa puu gi hannano'o besa kama-wa'ne'yoo. Tamme sakwa gi Te Naa-matoo nanesootuhina numu nesootzemapana nano'o-kwizoo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tamme numu nanesootuhibu tunedyooedu ka kaahenotu soopedakwadoona, gi sakwa paba nasooyukwepana. Tamme sakwa ka mu numu tzapoonneku ka Te Naa besa podo te meana, ka gi nanahana, gi numu ooonakwasoo besa nasooyugwena.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Tamme ka nanahana, numu ooonakwasoo besa nasooyukwena, tamme ka toge na'unepu gi nakabetsea.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tamme ka nanahana oo-koobatoo paba nasooyugwena, tamme gi ka Te Naa toge unnepu nakabetse'a, pana tamme mu numu tumaduguna ka kwase-gakoo unena tamme nakabetsea.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Soo numu ka puusoo besa nasooyukwena numu ooonakwasoo, umu tooe how tooe nanasuda manena nananuusoogweduna mu numu yise ooweoo nanaha'a.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Tamme ka Te Naa kaaheno unnepu nakabetseana, tamme yooonne'yoo: gi totsa'a, gi nanano nanaha'a, besa numu matugu, besa numu nakasoopedakwadoo, numu tumatzina, ka toge-kwitu soopedakwadoona, kaaheno'yoona.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Umu gi tu nanakwohonena petzabedu, nananosoo besa hemma hanekwu, oosoo yise umu-matoo kodyuka umu yise besa'yookwu.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.