Mateus 8

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soo Te Pabe'e yise ka giba-ma'yoona wuegena, ewa'yoo numu oo-ma tzabehooke.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Sumu'yoo nana tookoo uayidu ka Te Pabe'e tuukwese nama oo pooha-matugu tuungu.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Soo Te Pabe'e Jesus yise oo-ma pooha matuguse mee oo netamma, “Nu u mabesakukwu.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 U sakwa ka mu numu nanesootuhikudu petuse, ka meno'o besa u manepu o tzapoonneku yise ka Moses tamme tunetamma-wa'nesoo Te Naa pooha tuwunikuse. Mu tzapoonneku ka u tookoo uayina namabesakuna. Pana gi ka mu numu tuukwepana ka ume e mabesakuse.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Soo Te Pabe'e yise ka Capernaum mee naneadu-wi petugase sumu'yoo mu tukwutumadu moohedu-matu, tubetse wawa'a, oo-baa petuse, meeoo oo netamma, “U sakwa e tummatzi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Soo tooebetse nuka tummatzidu gi yutsunga manepu oona e nobe-wi, unu nuummaba wumana. Nu ookahoo u mabesakukwuna sookwa'e.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “Nu sakwa too'e oo mabesakuhoodooa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Soo tukwutumadu moohedu yise meeoo oo netamma, “Nu gi mu-matu numu, mu Jew numme wakwawa'a nuutumooedu, tooe u gi nuga nobe-kwitoo kemmapana gi hownne'yoo. Nu oo sopedakwadoo u sakwa oo sukwe yadooese, soo e tummatzidu besa mane.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nu tuwazoo oo sopedakwatoo ka numu nu-toohatu puu nuka nakabetse'a, nu ka meeoo mu netamma'yina, ‘U sakwa mea,’ oosoo yise meahooyakwe. Nu ka mu bihooyina, mu yise numatoo kemmayakwe. Nu ka nuka tummatzidu mee netammana, ‘U sakwa yoo mane,’ oosoo yise e nakabetseayakwe.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Soo Te Pabe'e yise ka oo unnena nakase, ka mu numu meeoo netamma, “Yow yise soo tubetse tunaka'oedyukudu. No'oko ka mu Jew numu oooonakwasoo unu tunaka'oedyukute.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 No'obatusoo numu tooe hanotutooe ka Te Naa-baa petuga ka oo ewa tukano'o, o'nosoo umu Te Naa nanayadooawabe: Abraham, Isaac, tuwazoo Jacob mee'e nananeadu ono onokwu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Tooe mu Jew numu yisetu, mee nanasoobedyadu gi oe'yookwu ka gi tunaka'oedyukuna. Umu togabu-witoo nakwuma'anakwunina, yise ooosapa sakwikwu, soo suda mu tumuduguna yise umu-matoosoo kodyukwu.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Soo Te Pabe'e yise ka tukwutumadu moohedu meeoo netamma, “U nobe-witoosoo mea. Nu mooasoo ka u tummatzidu mabesakupu, u ka tunaka'oedyukuna.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Soo Te Pabe'e yise ka mu nanesootuhimakwuse oe'yoona mease, ka Simon Peter-baa petuga. Soo Simon Peter yahe peawabe unu tuoeya'ena oo tookoo udutuna onahoo hape. Umu o nobe-witu ka Te Pabe'e oetu tuukwe'e. Soo Te Pabe'e ka peawabe-matoo mease,
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 oo mi-kooba matuguse oosoo besa mani. Oosoo peawabe yise yotseoose, mu tugoomahanekuhoose, mu tuka tuunguhoo.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Oogowsoo yongona ewa'yoo tuoegoedu numu ka Te Pabe'e-baa nabi petudyakwe, tsoapagoedu tuwazoo. Oosoo umu-ma pooha matugumese no'oko mu tuoegoedu numu mabesaku. Soo Te Pabe'e ka tsoapa nematzagukwuniyakwe.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Isaiah mee naneadu mee tuukwe yoo namanekwu mee tubotugu, “Soo Te Pabe'e te mabesakukwu ka te tuoego'e.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Soo Te Pabe'e ka mu numu tu na'oonnakwi ewa manemena mu poonnena, yise ka numme nakatzimodu ka banunadu oowenapatoo sake-wi mu natsemange tuungu.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ka ooonnapa petugase, sumu'yoo nanesootuhibu numu tunedyooedu ka Te Pabe'e-baa petuse meeoo oo netamma, “Nu sakwa u-no mea tooe hano tooe u me'a sapa u-no manenumme.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “U dea'a gi nobe-gakwu. Mu etza'a puu ka teepu-naga to-ga'yoo, mu hootseba'a mu sunngabe-ma nobe-doo pana nu gi nobe-ga'yoo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sumu'yoo nana ka Te Pabe'e-no manennummedu meeoo oo netamma, “Nu sakwa e nobe-wi mooe nummedooa. E naa ya'e, nu oo mooe nomatugudooase, o'no yise saa'a nu u-no manennummedooa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “U sakwa meno'osoo nu-no maneka. Mu gi tunaka'oedyukudu numu gi nuuno manedu saa'a puusoo tu nanumu tutu'ina nanomatugudooa.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Soo Te Pabe'e Jesus ka sake-wi tsebooeka ka umu pumme nakatzimodu-no.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka banunadu panowmookwi ne manekase unu hukwa petuhoo. Soo baa pabatse'e pakwutiwununa ne sake bakaanoga'a. Te Pabe'e mesoo uwedape.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Umu oo nakatzimodu oo netupoonne mee unnese, “Uda! U sakwa tuponnese ne magwetzoi. Tamme sumuna badatu'ihookwu.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Gi suipana, mu gi e tubetse naka'oedyukute pana nu mu magwetzoihookwu.” O'no soo Te Pabe'e yise yotsehoose, ka baa noko hukwapa yooi tuunguhoo. Soo pakwutiwununa ka tu hukwamakwuse, punno'o yoo'ihoo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Numme Te Pabe'e nakatzimodu mee nananetammamo'o, “Uune! Yow esoo Te Pabe'e, unu pooha-ga'yoo. Soo hukwapa ka baa-no a nakabetse'a.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Waha'yoo tsoapagoedu naana ka teepu Gadara mee naneadu-kwi, oonow ka tupe tawaga-kwi nobe-ga'yoo, ka mu tuipu nakoonaga. Gi haga oo-toogoo mea-wa'ne'yoo. Mu naana ka unu susuta'yoona, numu tumaheyakwe no'oko numu kusegeayina. Soo Te Pabe'e ka banunadu natsemangegase oonow umu-tzage'e petuhoogase, ka sake-wi'yoona wuegase,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 tsoapagoedu naana oo-baa pepetuhooga, papabatse apegeakoohase mee oo netamma, “Gi ne matzamapana. U ka no'okosoo hemma Manumudoopu Dooa. Gi suda ne yugwepana. Saa'a u kadoo ne mayugwekwu, gi meno'o.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gi haa'no umu kwinga'a ewa'yoo hogu to'o.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Mu tsoapa ka mu nanana-naga'yoona ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U ka mu naana-nagakoo ne nemakuase numme sakwa mu hogu-naga mani petuga.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Soo Te Pabe'e mu tsoapa mee netamma, “Unudooe mea'a,” mu tsoapa yise ka mu nanana-naga'yoona kuowkase ka mu hogu-naga mani petuga. No'yoona mu hogu namatatanomanese ka bakumana'yoona ka baa-witoo sawehoose no'yoona padatuihoo.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mu hogu takonemodu yise ka Gadarea-witoo tatanomanegase, ka mu numu tuukwe petuga, ka mu hogu badatuihoona, yise ka Te Pabe'e ka tsoapagoedu nanana oo mabesakuna tuwazoo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ewa'yoo numu ka Gadarea-wi'yoona kemmase, ka Te Pabe'e-baa petugase, ka Te Pabe'e tayakwuna'e, “Ne tsasoopedya sakwa u,” mee oo netammana.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.