Mateus 7
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA
1 Tamme sakwa gi tunesootzimapana, gi tuwazoo suda numu netammapana, o'no soo Te Naa besa te sooyugwe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Tamme ka mu tummatzina, soo Te Naa oogow punowsoo te makodyukukwu.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mooe'ugasoo mu sakwa mummesoo pooe-witu tzatsebooase, o'no mu yaatu poonnena, ka mu pua'a mesoo tummatza'e. Ooosoo sakwa mu ka suda mu tumatuguna yugwese, o'no mu ka mu pupua'amu mesoo tummatzi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Tamme sakwa ka mu numu gi tamme nakabetseadu, gi ka Te Naa besa unnepu tuukwepana. Umuoo ka Te Naa besa unnepu gi heesoobedyana, gi hemma sootubetseyi. ‘Oosoo gi hee,’ mee umuoo numu sokwamana te nekusegeakwu.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ka mu tooa'a tukaba nekwa'e, mu puu gi tupe oo gea-wa'ne'yoo.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ka pakwe oo nekwa'e, mu puu gi togogwa oo gea-wa'ne'yoo.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tooe tamme gi totoge'yoopana puu te dooamu besa matugu, soo Te Naa yise tamme besa matuguna te sootuhikwu.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Tammesoo besa namatugu-kwa'ne sakwa tamme besa numu matugu. O'no yise tamme no'oko ka Te Naa tamme tunetammakuna mayohokwu.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Tamme sakwa ka Te Naa besa podo meadabe, oosoo unu nameana tuutze hano'yoo, pana soo suta'yoo po paba hano'yoona suta-kwitoo name'a. Ewa'yoo numu ka sutakoo po nake.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pana soo Te Naa besa po tubetse nagwetzoidu-kwitoo name'a, gi moobegwa-ga'yoo. Oosoo tuutze hano'yoona huutse'yoo numu ekow nage.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Tamme sakwa mu esagoedu numu, mu Te Naa yadooawabe mee nane'yugwedu gi naka'oedyukupana. Umuoo nunu'u-wa'ne'yoo numu kadoo'oo mayugwedu, too'e besa'yoo mee nane'yugwepana.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 — ausente —
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 No'yoona soo hee namasuadu tu pooe-kwa'nekoosoo suakute, susumudu besa'yoo, susumudu suta'yoo.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Soo tsa'abu sutakoo pooe-ga'yoo gi pumme tuka-wa'ne'yoo, gi he-toogoo besa'yoo nuubetakwunina natuna'e.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Susumudu numu eka sutakoo pooe-gakoo tsa'abu-kwa'ne'yoo mu tumatugu-makoo umu nasopedakwatoo ka gi he-toogoo besa'yoona.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Umu Te Naa nakabetseana oo tubetse naka'oedyukudu suu'mu oo-baa petugakwu, gi umu Te Pabe'e nakabetseadu, mee naneyugwedu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ka e kodyu petuse ewa'yoo numu mee e netammakwu, ‘U yow E Pabe'e. Nu ooosapa u unnepu mu numu tuukwedu. Nu mu tsoapa nematzagakwuni, ka mu tsoapagoedu-makoo. Nu ewa nanabesa tumadabuegena, u pooha-toohakwi.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pana nu mee mu netammakwu, ‘Mu gi nu-notu, gi nu-tsage'yoopana mu ewa numu nemooaga. Ooonne'yoo nu mu ta'ya.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ka besa e naka tumayohokudu puu nu tuukwekwu. Tupe besa nobetoodu-kwa'ne'yoo, oosoo puu ohobudu gi namanubue oo matabue.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tooe ka baa unu hoo'oo ka teepu putoohakwitu patokwenawunu sapa gi ano'a, oosoo ka besa namadabuepuna.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Mu numu ka e unnena gi oo nakatumayohodu, ka nana tu nobe teepu-kooba oo sukwe matabuedu-kwa'ne'yoo. Soo oo nobe-toona ka baa unu hoo petuse patadyoomowkwu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ka tu powma petuse ka baa unu hoo'oo, unu tu hukwa petuse soo nobe gi besa namadabuena wunapowkwu tubetse paba suda unni petuse, gi hee nabena'e.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.