Mateus 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Ka saa'a sumu'yoo nana John mee naneadu mu numu baa-wi matzakadyakwe oona gi hemma nadukadu pukwi naa-wi'yoona. Soo John mu numu pu-baa petudu mee netammayakwe.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “E nakapunne, mu sakwa ka suda mu tumatuguna ma'wu, pudusoo soo Te Naa no'oko numu nemadabuekwu.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Isaiah ka John gisoo nadooa'adoo oo manekwuna, mee botugupu “Mana ka hemma nadukadu gi naa-kwi'yoona sumu'yoo nana ka Te Naa pooha-toohakwi numu tunesootabuekwu, ‘E nananumu mu sakwa muusoo nuummabetseapunne ka Te Pabe'e pudusoo petukwunoto. Mu sakwa kaaheno tusooyugwe, o'no mu besa oo nakabetseanokwu.’ ”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Soo John puhu nagwese-kwi namasooana mokobu nate'a. Kua noko nota peha tukana oo-ma naakugwetzoinumme.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ewa'yoo numu tooe hanotu tooe oo-baa petudyakwe.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Umu ka suda tu tumatugupu wahana yise mu nemawunidyakwe ka kaaheno meadabekwu mee tusooyugwese. Soo John yise ka Jordan mee naneadu hoo-kwi mu matzakadyakwe.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mu Sadducee-no Pharisee mee nananeadu numu nanesootuhi moohedu tooe gi tunaka'oedyukupana ka John-baa petugase, umu punno'o baa-wi oo namatzaka tuungu, soo John yise mee mu netamma, “Mu unu etza'a. Saa'a soo suta'yoo mu-matoosoo kodyukwu. Mu baa-wi mumme e matzaka tuungu pana mu gi ka mu tuma'emukwapu nematzagakwuna'e.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mu mooe'ugasoo sakwa ka suta mu manena tubetse ma'wukase ka besa tamme manese, o'no sakwa yise nu baa-wi mu matzaka.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Gi besa nasooyugwena mee unnegonnopana, ‘Numme yaahoo Te Naa doodooamu numme ka Jew numuna.’ Mu tookwa gi oo nakasopedakwadoo soo Te Naa tooe hownnekoo tooe tu doodooamu mu mesoo mayugwe.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mu sakwa besa tumatugu. Mu ka ooosapa gi besa tumatuguna, mu kadoo namayugwekwusoo tooe haga tooe gi he-toogoo besa'yoo natunikwu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nu ka baa-wi mu matzakase, mu ka sutakoo podo mu meana ma'wukase, ka besa'hoo podo meadabekwu. Pana soo Te Pabe'e pudusoo petukwu nuga oooonakwatusoo unu pooha-ga'yoo, nuga oooonakwa besa'yoo tuwazoo. Soo Te Pabe'e ka Te Naa Besa Pooha-matu-ma mu sootuhikwu, oosoo besa, gi totsabu mu mayugwekwu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Soo Te Pabe'e petuse ka mu numu yaa teepu-koobatu nemadabuedooa ka mu bebesow ka mu suta-nagakoo tzobadooa. Ka pepesahoo numu yise tu nobe-kwi nabaa'yookukwu. Mu suta'yoo numu gi tunaka'oedyukudu ka tubetse gi tokedu goso-witoo nama'anakwunikwu.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Soo Te Pabe'e oona Galilee mee naneadu-wi'yoona kemmase oona ka Jordan hooda-kwi ka John-baa petuga.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yise ka John baa-wi namatzaka tuungu. Soo John yise meeoo oo netamma, “How yise u nuga oooonakwasoo besa'yoo pana nuka baa-wi namatzaka tuungu?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Soo Te Pabe'e oo nanekwegea, “U sakwa nuka baa-wi matzaka, no'oko ka Te Naa unnepu mayohona.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Soo John yise ka Te Pabe'e baa-wi matzaka. Ka Te Pabe'e batzebuegena soo Te Naa Besa Pooha pa'anakwana kwe'na'a tubongo yotse punoonooeke-kwa'ne manegese oonaga mani petu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Soo Te Naa pa'anakwana yadooase mee unne, “Esoo Nuga Besa Tooa, nu-kwa'ne'yoosoo. Nu unu a soopedyana besa ma-matoo soonamme.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.