Mateus 28

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yise ka nanesootuhi tabeba waha tabeno oo tabemease ka Te Pabe'e ya'ese oogow awamooasoo, mu Mary Magdalene-no Mary ka Te Pabe'e natugu-kwitu poonne memeahoo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Gisoo ka oe mu pepetuga'a soo teepu unu yutsungakooha yise soo Te Naa tummatzidu toha kasa-ga'yoo ka tupe oo koobenatu tonanooekwunihoose oo-kooba katuoo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Soo Te Naa tummatzidu besa kootabedooana tukwukwetseba-wa'ne yise besa toha namaso'a.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Umu tutukwutumadu kwepekeagonnona, ka oo poonnese abedihooga ka sui nunugwehoose.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ka mu momoko'ne pepetuhoogase soo Te Naa tummatzidu mee mu netamma, “Gi suipana, nu oo sopedakwatoo mu ka Te Pabe'e tookoo wate.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pana soo Te Pabe'e gi yow, mooasoo yotsepu ka tu unne-kwa'nesoo. Kekemowse ka pukwi oo natzatugupu poonne.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Yabe memeahoose ka umu oo nakatzimodu tuukwe petuga Te Pabe'e tu ya'e-kwi'yoona mooasoo yotsepuna mu-kobenasoo Galilee-wisoo petuoogakwu. Ka o petuoogase, mu saa'a Te Pabe'e poonnedooa. O soomayuna ka Te Pabe'e mumme tuukwepu,” mee'e soo toha kasa-ga'yoo.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Umu momoko'ne yise yabesoo ka pukwi'yoo oo natugupu-wi'yoona memeahoose, besa sokwama gisoo besa oo nakasopedakwadoopana, mu nakatzimodu tuukwega.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mu momoko'ne memeana ka Te Pabe'e Jesus wegease Te Pabe'e mee mu netamma, “Ha'oo mu?” Umu yise oo-tamme kekemmase oo-kobena meatzedokwatese oo kuku-kooba matuoonase oo-matoo nanesootuha'e. Te pabe'e tu ya'e-kwi'yoona yotsepuna Galilee-wisoo petuoogapu|src="cn01885B.tif" size="col" ref="Matthew 28.9"
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Soo Te Pabe'e Jesus yise mee mu netamma, “Gi suipana. Mu sakwa umu nuka nakatzimodu ka teepu Galilee-witoo taya, nu saa'a onoko mu tapoegeadooa.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ka mu momoko'ne ka Jerusalem-witoo kokodyuse mu tutukwutumadu yise ka mu Jew numu tutunehanedu papabe'e-baa petugonno ka tu poonnena mu tuukwe.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Mu tutunehanedu papabe'e ka mu tutukwutumadu ewatse'e tumanagakukwu.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Mu tutunehanedu mee mu netamma. “Mu sakwa mu numu tuukwe ka umu Jesus nakatzimodu tookwa ka oo tookoo hanedooapu ka togano ne utuihoogase.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ka Pilate ooka nakase numme saa'a ookow tuwazoo tumanagakudooa, o'no saa'a soo Pilate gi ha'oo mu yugwedooa.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Mu tutukwutumadu ka pumme tu tumanagakuna hemmase mu numu nemooaka. Yaa manakwana mu Jew numu yise ka Te Pabe'e tookoo natuduhapu mee'e pumme tu nemooagapu oo tubetse naka'oedyukudooa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Mu sumumano'yoona sumu-ma tsebooekudu (11) Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu ka teepu Galilee mee naneadu-kwi petu ka giba-kumaba ka Te Pabe'e mooasoo pumme tunetammakupu-wi.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Umu-matoo ka Te Pabe'e poonnese oo-matoo nanesootuhi. Pana umu-matu ka Te Pabe'e poonnese punno'o gi oo posopedakwadoo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Soo Te Naa no'oko tu besa pooha-ma e pooha sootuhi, ka ebe tamme-kooba Te Naa-baa noko yise ka yaa teepu-koobatu tuwazoo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Meno'o nu mu tuukwe'e mu sakwa ka tooe hano tooe manemona no'obatusoo numu nu-kwitu tunedyooe. Ka mumme naka'oedyukudu baa-wi matzaka Te Naa-koobatoo, nu-koobatoo, yise ka Te Naa Besa Pooha-koobatoo tuwazoo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mu sakwa mu tunedyooena, o'no umu no'oko mumme e tuukwena mayohokwu. Nu ooosapa mu no'yookwu ka teepu mobegwanatoo tooe.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.