Mateus 27
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT
1 Awamooasoo no'yoona mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e batsakwu mee tunehane.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ka Te Pabe'e mi tzagunetowse ka mu otuoo numu-kooba katudu Pilate mee naneadu-matoo oo bika. Mu Jew tutunehanedu gi mu numu batsa-wa'ne'yoo.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Soo Judas ka Te Pabe'e nabatsakwuna nakasopedakwatoose tubetse suda soonamme ka oo-ma tumuse mu numu tutunehanedu punowsoo mu too'e tumakodyukute.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Nu suda manakwe nu ka mu tummatzina ka besow nana mu batsakwuse,” mee soo Judas unakwe. “U suda soonamme gi numme,” mee umu tutunehanedu oo netamma.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Soo Judas yise ka mu tumakodyukuna ka pabatsekoo nanesootuhi nobe-wi'yoona sutahoose oo tabebuowse meahoo. Yise puusoo natzakwenehoose ya'ehoo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mu Jew numu tutunehanedu ka oo tutabebuahoona tzobahoose mee unakwe, “Esoo numu nabatsa-kwi a natumanakana. Esoo suta'yoo gi ka nanesootuhi nobe-kwi natumasumudoodu-wa'ne'yoo.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Umu yise tubewa oo-ma tumuhookwu mee tunehane wakwawa'a numu pukwi nakoo'yikwuna.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Meno'o yise esoo tubewabe, Numu Pu-koobatoo Nabatsapu, mee nane'a.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Soo Te Pabe'e yise ka Pilate-baa nabi petugase soo Pilate yise mee oo tubenga, “U haa'a ka Jew numu-kooba katukwudu?” Soo Te Pabe'e meeoo oo nanekwegea, “Aha, nu yow oosoo.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mu Jew numu tutunehanedu nanasuda oo netamma, pana soo Te Pabe'e gi ha'yoo unakwe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Soo Pilate yise mee ka Te Pabe'e netamma, “Mu tutunehanedu tubetse suda u netamma. U sakwa ka mu tutunehanedu kaaheno nanekwegea.”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pana soo Te Pabe'e gisoo tuwazoo ha'yoo sukwe unakwe. Soo Pilate meeoo soonamme, “Nu gi o nakasopedakwatoo ha'oo manenaga masoo gi mu nanekwegea.”
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nonotsa sumu tomoyina tu na'ewa tukano'o soo numu-kooba katudu sumuoo mu nakwutumadu-matu tzama'wuyakwe ka mu numu unnemakoosoo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mu ewa'yoo numu sumuoo nakwutumadu unu sopedakwatoo Barabbas mee naneadu ewow numu goedu.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ka mu numu sumuse soo Pilate mee mu tubenga, “Hanotu umu-matu mu natzama'wukwuna soogwa'e Barabbas pute Jesus?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Soo Pilate oo sopedakwatoo ka mu numu Jew tutunehanedu ka Te Pabe'e gi mu petzape oo nuusoogwedu ooonne'yoona umu ka Te Pabe'e wutumase.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Tooesoo ka Pilate oetu soohane oo nodukwa kumma'akoosoo oo-matoo taya mee oo tuukwe tuunguna, “Gi ka besa'hoo nana how yugwepana soo e nosena suda e masoonamme u ka oo batsa tuungukwuse.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mu numu tutunehanedu mee'e ka ewow numu tunetammakute, “Ka Barabbas tzama'wuse ka Jesus batsa,” mee'e.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 “Hanotu umu-matu nu tzama'wukwu?” mee'e soo Pilate tutubenga. “Barabbas,” mee mu numu no'yoona oo nanekwegea.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 “Ha'oo yise nu oo yugwekwu ka Jesus Mu Pabe'e?” mee'e soo Pilate mu tubenga. Umu no'yoona oo nanekwegease mee unne, “Oo batsa.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Soo Pilate yise mee mu tubenga, “Ha'oo suda mu oo tumatuguse, oo batsa tuungu?” Pana umu tunenoyukwesoo, “Oo batsa.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Soo Pilate ka mu numu-ma suina meeoo mu netamma, “Nu tooe mu too'e tumayohokukwu mu Jesus batsa mee tunetamma gi yise nu hownnekoo oe naneyugwekwu.” Soo Pilate yise mu-kobena'yoona mabatzaka, ka umu-tammesoo ka Te Pabe'e nabatsana tzamunase, puu gi oe soonaneyugwena mee unnena.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 No'yoona mu numu yise oo nanekwegea, “Oosoo gi hownne'yoo. Mooasoo numme no'yoona oo patza tuunguse. Gi too hownne'yoo tooe soo oo numme manena numme-matoosoo kodyuse.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Soo Pilate yise ka Barabbas tzama'wuse ka umu tutukwutumadu ka Te Pabe'e wupagetu tuunguse ooka mu batsa tuungu, oo taposa paa'a yise oo batsakwu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mu tutukwutumadu yise ka Te Pabe'e tu nobe-witoo tzakakase no'yoona mu susumudu tutukwutumadu oo na'oonnakwi mani.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Umu yise ka pukwi oo namadabuena tsakwumetahoose ka numu-kooba katudu-kwa'nesoo oo wunagayaku.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Unutse monoga-kwi tuwow oo tzowupagaku tonobe-makoo a namadabue-kwi. Natzetono oo mi-wi tuguse oo-kobena meatzedona oo-ma'yoona naneko'e mee unnena, “U tookwa yow mu Jew numu-kooba katudu.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Umu oo kobitu toohena ka pumma oo natzetomasoo oo kwo-makoo oo wupageta.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ka oo-ma'yoona nanekoemakwuse umu oo kwasu-kwisoo oo kwaseakuse oo tzakahooka oo batsakwuse.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Umu tutukwutumadu ka meadabena, Simon mee naneadu wegeahoo. Mu tutukwutumadu ka Simon nenoyukwe ka Te Pabe'e puma nataposakwuna oo hane tuunguna.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Umu yise ka Numu Tzonoho mee naneadu-wi oo bi petuhooga.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Yise umu atsa tutza'emukwa baa noko natusooabe mayuana oo too'e hebe tuungu, soo Te Pabe'e yise gi oo hepe.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 — ausente —
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 — ausente —
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ka Te Pabe'e nataposana tzopanakwa wobe-matoo mee nabotugu, “Yaa esoo Jesus, ka mu Jew numu-kooba katudu.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mu waha'yoo unu tutuduhadu punno'o ka Te Pabe'e na'enakwa nataposa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mu numu ka Te Pabe'e moopa meana oo-ma'yoona naneko'e.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Mu numu oo-moopa meadu oo-ma'yoo naneko'e ka Te Pabe'e mee netamma, “U meeoo unnepu u Te Naa nobe wudyoomase, pahe tabeba-wi besa oo matabuekwu. U sakwa ka unu tumadina mama'yoo wuekese, namagwetzoi.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Umu numu tutunehanedu oo-ma'yoo naneko'e mee unnena,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “U mu numu magwetzoise, pana yise gi hownnekoo uusoo namagwetzoi. Ne hee Pabe'e u? Gi hownnekoo uusoo namagwetzoi ka naduyana mee unnepana. Uusoo yaa teepu-matoo wuese numme u naka'oedyukukwu.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Masoo Te Naa Besaa Tooa mee naneyakwe Te Naa God sakwa oo magwetzoi ka Te Naa-wi oo tunaka'oedyukute mee oo unakwe.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Umu tutuduhadu oo na'enakwa natzakwenedu punno'o oo-ma'yoona naneko'e.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tabeno manakwana oona ka taba pahe-kwikoo tooe, ka teepu-koobakwitu toganopunne.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ka pahe-kwikoo tooesoo toganopunne soo Te Pabe'e paba wa'agedyadooa, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” mee na'unnedu, “E Naa, E Naa, how manena u e matusookwuna'e?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Umu susumudu konnopunnedu-nagatu mee unne, “Masoo tookwa ka Elijah o'nosoo Te Naa yadooawabe mee naneadu bidyakwe.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sumu'yoo umu-nagatu yabesoo tanomanegase yise suda kammadu baa yotsogadu-kooba hanese oodutsekoo hooope-ma oo tzetzabekuse ka Te Pabe'e baa tumakute.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pana mu susumudu meeoo, “Oo tsasoopedya. Sumuna soo Elijah tamme-baa tabua petuse oo magwetzoikwu.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Soo Te Pabe'e yise paba yadooase soo oo moogooa oo-naga'yoona tsebooegea.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Soo wunapu ka Te Naa pooha pukwi'yoona numu nanesootuhidu-makoo nowmootoo natzakwenedu ka Te Pabe'e ya'ehoose soo wunapu pa'anakwana tubongo nowmootoo natzagebu'ehoo. Soo teepu yutsungakoohase mu tupe payooagonnona tsawekooha.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Mu numu pukwi natuoonana-kwitu soo teepu pa'yooawununa mu numu pukwi natuoonana wonedihoo. Mu numu tu'ina Te Naa dooamu suu'mu tu natuoona-kwi'yoona tuusootabue.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ka Te Pabe'e tuusootabuese, o'no mu numu mooasoo tu nakoo-kwi'yoona tuusootabuepuna yosupu, umu ewow numu poonne ka Jerusalem-witu.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mu tukwutumadu pabe'e ka mu tukwutumaku ka Te Pabe'e eya'epunnedu umu no'oko hemma manewununa poonne ka teepu yutsungakoohase ka Te Pabe'e ya'ehoose umu yise unu suigonnona mee'e nana'unakwe, “Masoo tookwa too'e togesapa ka Te Naa Tooa'a.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ewa'yoo momoko'ne punno'o onow kwinga'a konnopunnena oo poonnepunne umuoo ka Galilee-wi'yoona ka Te Pabe'e-no kemmapu oo tummatzina.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Umuoo momoko'ne-nagatu pahe'yoo Mary Magdalene, yise Mary mu James noko Joseph pea, yise tuwazoo Zebedee nodukwa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Soo Joseph yise ka Te Pabe'e tookoo tzakwekuse pudutupu toha wanapu hane petuse oe oo mabutooe.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Mooasoo soo Joseph ka tupe-wi tutotawagase, ka sumu tabeno puusoo oe natugukwu mee soonammena. Ooweoo yise ka Te Pabe'e tookoo nanomatugu. Ka pabatsekoo tupe yise oo-kobenatoo tonanooehoose yise oe'yoona mea.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mu Mary Magdalene-no Mary punno'o ka pukwi oo nanomatuguna oowenapa oo poonnedyugwe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ookow moo'a mu Jew numu tutunehanedu no'yoona ka Pilate-baa petuga.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Umu mee oo netamma, “Numme oo soomayu soo Jesus uga meeoo ka mu numu esaya'ekuyakwe ka saa'a ya'ese waha tabeno manese namayodakwu.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 U sakwa watsukuoo umu u tutukwutumadu-matu pukwi oo natuguna waha tabeno mu tu'eya'e tuungu, o'no umu oo nakatzimodu sumuna gi oo tookoo tuduhadooa, oosoo tu ya'ekwikoo namayoda mee gi mu numu tuukwedooa. Ekow na'esaya'edu ka mooasoo Jesus unnena oooonakwa suta'yookwu,” mee mu tutunehanedu unakwe.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 “Unu ooka mu tu'eya'e tuungu,” mee soo Pilate.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Umu yise ka pukwi oo natugu-kwitoo mease unutse oo madumahoo, o'no gi haga oe egea-wa'ne'yoo, umu yise mu tutukwutumatu ooka eya'e tuungu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.