Mateus 26
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Soo Te Pabe'e mu numu natukwengamakwuse ka numme pumme nakatzimodu mee netamma.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mooa yongona tamme ka gi namayuadu tukaba ewa tukakwu. Ka tu na'ewa tukano'o nu sutakoo nana-wa'ne nakwuse natzakwenekwu. Oo nu nabatsa tabuakwu.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mu Jew numu tutunehanedu ka pumme tubetse moohedu Caiaphas mee naneadu nobe-wi sumuhoo.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e-witu watze tunehanese yise oo batsakwu mee tunehanena.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pana mu tutunehanedu ka mu numu-ma sua'e. “Tamme gi hownnekoo ka tu na'ewa nadukano'o ka Jesus wutama-wa'ne'yoo mu numu sumuna te goehookwu,” mee'e umu nananetamma.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Soo Te Pabe'e oona Bethany-wi ka Simon mee naneadu-baa.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sumu'yoo mogo'ne oo-matoo kemma tupe osa-kwikoo besa kwanadu namakwanakuna unu nanenagadu gwuuna. Ookow ka Te Pabe'e kwo-kooba tokwuukwateoo ka oo tuka katu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Numme oo nakatzimodu ka mogo'ne manena poonnese oo nesootu'adya'e, meeoo yise, “How manena oo nahadyakwe ka besa kwanadu unu naneagadu namakwanakuna?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Oosoo sakwa uga oo-ma tumuse mu tutuha manedu namadea.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “A tsasoopedya. Gi a nesootu'adya'epana. Esoo mogo'ne besa manakwe.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mu tutuha manedu tooe hannano'o pana ooosapa mu-no'yookwu, pana nu yise gi ooosapa mu-no'yookwu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Oosoo ka namakwakuna nu-kooba tokwuukwateoo ka e nakoookwuna-kobena e natugukwuna tumayohokuna.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tooe hano tooe ka teepu-koobakwi soo besa nayadooadu numu natunedyooe-kwi ekow mogo'ne besa tumatugu-kwitu nawahakwu.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Sumu'yoo ka numme Te Pabe'e nakatzimodu-matu Judas Iscariot mee naneadu ka mu Jew tutunehanedu-baa petuse
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 mee mu netamma, “Mu ka Ne Pabe'e pukwi'yoona mumme e tuukwese, haa'noko sakwa mu e tumanagaku?” Mu Jew numu tutunehanedu yise pahe mano-ma tsebooekudu (30) oo tumanagakuhoo.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Soo Judas yise mee soonamme, “Hownnekoo sakwa nu ka Jesus bika?”
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ka Gi Namayuadu Tukaba na'ewa tukana oe manepetuse, numme Te Pabe'e nakatzimodu mee ka Te Pabe'e netamma, “Hano'yoona sakwa numme ka te nanesootuhi yongo tukakwuna mahanega?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Soo Te Pabe'e mee ne netamma, “Mu ka Jerusalem-wi petugase sumuoo nana tapoegakwu mee saa'a oo netamma, ‘Soo Te Pabe'e meeoo, “Soo e nabatsakwuna mooasoo tugana'a manegena. Nu ka umu nuka nakatzimodu-no ume nobe-kwi'yoona nanesootuhi yongo tukadooa.” ’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Numme ka Te Pabe'e tumayohokuna, ka ne nanesootuhi yongo tukakwuna mabetsabe.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ka tu yongose, soo Te Pabe'e Gi Namayuadu Tukaba numme-no tuka.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ka togesoo ne tuka, soo Te Pabe'e mee ne netamma, “Mu sakwa oo tubetse nakasopedakwadoo sumu'yoo mu-nagatu ka umu nuka wohonedu-matoo e bihookakwu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Numme suda sokwamana nanasusumu'yoona ka Te Pabe'e mee tubengadyipunne, “Nu haa'a?” mee'e.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Soo Te Pabe'e yise mee ne nanekwegea, “Sumu'yoo yaa nu-no tukadu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Pana saa'a oosoo umu e wohonedu nu-matoo bikekwu soo oo manedu tuma'emukwana oo-matoosoo kodyukwu.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Soo Judas Iscariot ka Te Pabe'e ka ooka wohonedu-matoo bikakwu. Oosoo yise ka Te Pabe'e meeoo tubenga, “Nu haa'a?” Soo Te Pabe'e yise meeoo ka Judas netamma, “O u mooasoo oo yadooahoo.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ka togesoo ne tuka aata soo Te Pabe'e ka tukaba gwuuhoose oo-koobatoo nanesootuhise oo tzabokahoo. Ookahoo numme pumme nakatzimodu hemehoose mee unakwe, “Mu sakwa eka tukaba tuka esoo nuga tookoo-matu-kwa'ne'yoo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Soo Te Pabe'e yise ka tseda gwuuhoose ka atsa baa oe tuoonahoose oo-koobatoo nanesootuhise mee ne netamma, “Mu sakwa no'yoona mamatu hebe.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Esoo nuga puupe-kwa'ne'yoo. Soo Te Naa mooasoo tunemamakwupu nu mu-koobatoo nabatsa. Ooonne'yoona yise soo Te Naa mu tuma'emukwana soomu'wakwu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nu mu tuukwe'e nu ekow atsa baa ka yaa teepu-koobatu tubetse gi hebekwusoo, Te Naa ka te teepu mapudutupudoose, o'no yise nu tubetse pudutupusoo mu-no hebekwu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Numme yise nanesootuhi hoobea negwuuna ka Olive mee naneadu po'woadu-matoo mea.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Soo Te Pabe'e yise mee ne netamma, “Ka yaa togano suda tu namanekwuse mu e ma'wuookakwu. O'nosoo soo Te Naa yadooawabe tubotugupu, mee'e na'unakwe ka meno'o e manekwuna. ‘Soo seepu takonedu nabatsahookwu, mu seepu yise nana'emota petugwahookwu.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pana saa'a nu ka e ya'e-kwikoo namayodase mu-kobenasoo Galilee-wi mani petuhoogakwu.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Soo Peter meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Umu sumuna u-kooba'yoona mea'akwu, nu gi umu-no meakwu,” mee'e.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Soo Te Pabe'e meeoo ka Peter netamma, “Togesoo tu toganopunne, gisoo ka tsekana kwu'a waha-dooe oo yaka, pahe-dooe ona u numu tuukwekwu u gi e sopedakwatoo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Soo Peter yise meeoo Te Pabe'e netamma, “Tooe umu e batsakwu mee unnepana gi nu meeoo unne-wa'ne'yoo.” Numme Te Pabe'e nakatzimodu no'yoona oo-wa'nesoo unakwe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Soo Te Pabe'e yise numme-no Gethsemane-wi petugase onona yise mee ne netamma, “Yowsoo aatapunne nu nanesootuhigakwu.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mu Peter, James, John, o'no mea'a. Soo Te Pabe'e
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 mee mu netamma, “E pewu-kwitu tubetse suda nuumma. Mu sakwa yaahoosoo aatapunne.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Soo Te Pabe'e sagwane umu kwinga'atoosoo meahoose, o teepu-kooba meatzedose, yise nanesootuhikooha. “E Naa Toogoopatu. Nuga Naa Toogoopatu. Nuka u tunetammakuse nu oo-toogoo meakwu. Ekow e pewu-kwitu suda nuummana, kadoo'oo mayugwe.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Soo Te Pabe'e yise ka umu pahe-matoo kodyukase, utua'e mu mayuhoo petugase mee mu netamma, “Mu sakwa nanesootuhipunne, o'no soo suta'yoo gi mu matzama.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mu gi oo mapu'a ka gi manese mee'e nu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Soo Te Pabe'e yise penakwa nanesootuhigase, o'no yise tuwow mee unakwe, “E Naa nu tooe a nuukatupana oo-toogoo meakwu ka nuka u tunemayohokupu.” Teepu-kooba meatzedoose nanesootuhi|src="cn01810B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Matthew 26.42"
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yise tu pupua'amu-baa kodyu petuse, mu utua'e mu mayu petusoo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ka mu poonnese kodyukase meeoosoo nanesootuha'e.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Togesoo ka Te Pabe'e yadooadyakwe soo Judas uga numme-notu, mu ewa'yoo tukwutumadu o-no numme-baa petugonno, tsegesa noko papabatsekoo hooope hehemana. Mu Jew numu tutunehanedu numme-matoo tutayana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mooasoo soo Judas meeoo mu tunetammakupu, “Nu saa'a oo mitzadyamehoodooa, o'no u oo sopedakwadoodooa o soo Jesus.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Soo Judas ka Te Pabe'e yise mee netamma, “How u E Pabe'e?” yise oo mitzadya'mehoo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma, “E pua'a. Yabesoo sakwa u oo manikwuna mayohohoo.” Mu naana ka Judas-notu yise ka Te Pabe'e-ma tsakatuhoo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sumu'yoo numme-matu yise tsegesa-ma ka mu Jew numu tunehanedu pabe'e tummatzidu naka wuga'akwunihoo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “U tsegesa mabesootugu. Soo tooe haga tooe ka tsegesa-ma mooemanedu nanagoedu, oosoo oo-masoo nabatsakwudu.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mu sakwa e unnena nakasopedakwatoo, nu ka E Naa ewow oo tutummatziwabe toha kakasa-gakoo sakwa mesoo natummatzi tuunguse uga.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pana nu ka gi umuoo natummatzi tuunguse, ka o'nosoo Te Naa yadooapu nabotugu-wa'nesoo manepunne.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Soo Te Pabe'e yise ka mu pumme gwuuhoodu mee netamma, “Nu gi suda tumatugudu, gi nu naduyadu, gi tuduhadu tuwazoo. Gi sakwa mu e tumahepana wobe-ma, tsegesa-ma tuwazoo. Tooe ka e nanesootuhi nobe-kwikoo sapa gi nu-ma tzakadupu-ga'yoo. Muusoo too'e.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mooasoo soo tubope ebeoo nabotugu o'nosoo Te Naa tamme tuukwe-kwa'nesoo.” No'yoona numme nakatzimodu yise suise oo-baa'yoona namapetukwahoo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mu tutukwutumadu yise ka Te Pabe'e mu Jew numu tunehanedu pabe'e Caiaphus mee naneadu-baatoo bihooka. Mu Jew numu tutuhanedu ka Caiaphus-no watze tunehane ka Te Pabe'e-witu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Soo Peter kwinga'a mu-nakwi meadabena ka pukwi mu tutunehane-kwi petuhooga obe puuwanasoo. Soo Peter mu otuoo tutukwutumadu-baa katu, mee soonammena, “Howga umu ka Te Pabe'e yugwekwu?”
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Soo Jew numu pabe'e mu tutunehanedu-no ka Te Pabe'e too'e nebatsa, gi toge oo manena too'e nekwatepana, gi hemma nemama'yu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tooe ewa'yoo numu ka Te Pabe'e-witu esayipana gi nanakwa'nesoo nanano tuukwe'e. Waha'yoo numu yise saa'a mee unnekwate “Esoo nana meeoo,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ‘Nu ka nobe ka Te Naa pukwi'yoona te nanesootuhina kadoo'oo mesoo mayukwe yise pahe tabeba-wi oo mesoo mayota.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Soo Caiaphas yise wunuoose ka Te Pabe'e mee'e netamma, “U sakwa ne tuukwe ka mu numu ume netamma-kwitu.”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pana soo Te Pabe'e yise gi. Soo Caiaphas yise tuwow mee oo netamma, “U sakwa togekoo tuukwe u haa'a too'e Te Pabe'e? U haa'a toogoopadu Te Naa Besaa Tooa?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo nanekwegea, “Aha, u besa unakwe. Nu togesapa mu tuukwe saa'a mu e poonnekwu Te Naa-baa'yoona e tunemadabue ka koomeba-kooba e kodyu petuse.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Soo Caiaphas tu kwasu makebuekooha. Yooonnekoo mu numu oo sopedakwatoo ka suda Te Pabe'e unnena oo nakasagwa'ekuhoose. Soo Caiaphas yise mee mu tutuhanedu netamma, “Oosoo suda unakwe ka Te Naa-wa'ne'yoo mee naneyugwena. Gi tamme manatusoo oetusoo wahakwutu sookwa'e. Mu muusoo oo naka ka suda oo unakwe mu sakwa ha'yoo oetu netamma.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Hayoo mu sokwama?” Umu yise ka Caiaphas nanekwegease meeoo unne, “Soo Jesus sakwa nabatsa.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Umu-matu ka Te Pabe'e kobi-too toohegonno yise madopotona oo topagetagonno. Oo matatsena oo nematzama,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 mee unnena, “U sakwa ne mesoo tuukwe ka ume topagetadu ka u pooha ume tuukwe u ka Te Pabe'e mee unnena.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Soo Peter tooesoo ka Te Pabe'e mu nehane puuwana tu nobe-kobena katu. Sumu'yoo tutummatzidu tsuadumu mee oo netamma, “U haa'a punno'o ka Jesus-notu?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Soo Peter yise no'oko mu numu tu na'oonnakwi manepunnedu mee netamma, “Nu gi oo-notu. Nu gi oo sopedakwatoo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ka koodua nanatzakwona'a-witoo soo Peter meahoo. O'no yise kumma'yoosoo tsuadumu tutummatzidu punno'o oo poonnese mee ka mu numu o konnodu netamma, “Esoo nana uga ka Jesus-notu.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Soo Peter yise meesoo, “Nu gi ka nana sopedakwatoo, mee uga nu.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Saa'a sumu'yoo umu o konnodu-matu mee ka Peter netamma, “U tookwa umu-notu, u umu-matoo-wa'nesoo yadooakanga.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Soo Peter yise mee mu netamma, “Nu togesapa unakwe soo Te Naa sakwa gi e sootuhipana ka mumme e esaya'ekute. Nu gi ookow nana sopedakwatoo.” Toge, o'no soo tsekana kwu'a yagayakwe.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Soo Peter yise oo soomayuhoo ka Te Pabe'e pumme netammapu, “Pahe u gi e nesopedakwadoopunnekwu gisoo ka tsekana kwu'a yaka.” Soo Peter puunuwatoo mease yaka ka tooe Te Pabe'e sopedakwatoopana gi oo nesopedakwadoose.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.