Mateus 24

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soo Te Pabe'e ka numme pumme nakatzimodu ka pabatsekoo nanesootuhi nobe-kwi'yoona mea'a, numme yise ka nanesootuhi nobe-kwitu apegeamo'o.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Soo Te Pabe'e yise mee ne netamma, “Besa oo poonne ka nanesootuhi nobe maasoo puu tupe namadabuena ka saa'a mu tupe no'yoona abedikwu gi sumu'yoo sapa wunukwu.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Soo Te Pabe'e yise ka tutsekoo giba Olive mee naneadu-ma poyase onow katu. Numme yise numu-wana'yoona mee oo tubenga, “Ha'oo saa'a numme oo sopedakwadoo tabuadooa hannano'o yoo namanese u kodyu petukwu ka yaatu teepu atasoo u mayugwekwu?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Soo Te Pabe'e mee ne nanekwegea, “Besa sapa gi kumma'akusoo numu mumme nemooagadu naka'oedyukupana.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ewa'yoo soo numu mee sumuna mu netammakwu, ‘Nu yow Mu Pabe'e,’ yise ewow numu nemoo'aga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mu ka tu nana'akwe-kwitu nakakwu, tooetoo nana'akwekwu pana gi suipana. Tooe tu nana'akwedyakwe sapa gisoo atasoo ka yaatu teepu e yugwekwi manakwe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 — ausente —
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Saa'a numu mu wohonena ka mu numu moohedu mumme goe tuungukwu. No'obatusoo mu numu gi mu petzabekwu nu-koobatoo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ewa'yoo mu tunaka'oedyukudu-matu gi nu-kwi tunaka'oedyuku manese gi nanapetzabena nanakwohonekwu.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ewa'yoo numu nu yow Te Naa yadooawabe mee naneyugwedu mu-baa petuse ewow numu nemooagakwu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Yise ewa'yoosoo soo numu suda tumatuguna tooe no'yoona mu numu gi nanapetzape manekwu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pana mu sakwa ooosapa tunaka'oedyuku tooe mu numu mumme tumoo'oo, o'no mu namagwetzoikwu.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Mooe'ugasoo no'obatusoo numu ka Te Naa besa na'unnedu natuukwekwu. Umu punno'o oo naka ka Te Naa numu magwetzoikwuna. O'no yise nu ka yaatu teepu atasoo yugwekwu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Tooe hemma tooe suta'yoo ka nananesootuhi nobe-kobena natzekwunukukwu. O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Daniel mee naneadu yoo eka sutakoo namadabuena pumatoo tu nananesootuhikwuna botugupu.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 O'no sakwa mu ka oo poonnese, Judea-wi'yoona yabesoo mea'a.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mu ka ona puuwana'yoona mu sakwa gi hemma hanepana mea'ahootooe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ka oona tubewabe-kwi'yoona mu sakwa gi mu wegea-kwitoo kodyupana.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mu momoko'ne kokoheadu yise mu nunuupetzekudu tutuha namanatzayakwe ka numu tuyamanese.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Umu sakwa nanesootuhi, gi sakwa tommo tooetoo te nanesootuhi tabeno hee oo suda manepana.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 O'no numu nanasuda manekwu. Gi hannano'o oo suda namatugupu-ga'yoo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Soo Te Naa umu tu nanumu tutuha soobedyana mu sootuhina ka suda mu nuugwena tzadyooikuse, o'no mu tunaka'oedyukudu namagwetzoikwu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tooe haga tooe sumuna meeoo mu tuukwekwu, ‘Soo Te Pabe'e mooasoo kodyu petu,’ mee, gi oo naka'oedyukupana.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ewa tuwazoo na'esagoekwu, ‘Nu yow Mu Pabe'e mee na'unnekwu.’ Ewasoo mu numu moohedu numu nemooagayakwe. Ewa nanasookwugi hemma mu tzapoonnekukwu tooe hemma tooe mahanekwu ka umu e dooamu too'e nemooagana.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Nu yaa meno'o ekow mu tuukwe'e.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ka tooe haga tooe mumme mee tuukwe, ‘Soo Te Pabe'e numme-baa, tooetoo mana numu-wanakoo oo nanepoonne, tooetoo ebe nobe-kwi,’ mee mu unakwe sapa gi oo poonne-gapana, gi mu naka'oedyukupana.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Nu ka numu poowutzaba-kwa'ne oo yabe manikwu ka tukwukwetseba tabatsebue-nakwana ka koomeba pedakwana ka taba egea-tamme mani-kwa'nekoosoo, nu mu-baa kodyu petuhookwu soo numu no'yoona e poonnekwu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 O mu e naka'oedyukudu suu'mu nu-baa sumuhookwu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 O'no ka gi hemma besa manekwuse, soo taba toganohookwu, soo muha punno'o. Mu paatoosooba punno'o sawedyikwu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 No'yoona mu numu punno'o ka koomeba-nagakoo e pooha kodyu petukwuna poonnekwu. No'obatusoo gi tunaka'oedyukudu numu suda sokwamakwu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Soo tumooyagakunoo paba namooyagakuhookwu, ka e kemmana mu tuukwena. Nu ka mu nuka tummatzidu toha kakasa-gakoo, mooe tayakwu umuoo saa'a umu nuga tutzeana nu-kwi tunaka'oedyukudu manatutooe tsobakwu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ka sunngabe pooedooakese, mu meeoo sokwamadooa, tamme tookwa tamatsebooe.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ka gi besa hemma manekese, mu yise oo sopedakwadookwu, nu tookwa pudusoo kodyu petukwu.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Susumudu mu numu-matu ka hemma oo manedu poonnekwu gisoo ya'ena.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Nuga unnepu besa na'unnedu, gi atasoo mane-wa'ne'yoo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ka hannano'o oe e petuookwuna manepetuse gi haga ka teepu-koobatu oo sopedakwatoo. Mu toogoopatu Te Naa tutummatzidu puu gi, nu punno'o gi. Te Naa suu'mu oo sopedakwatoopunne ka hannano'o e petuookwuna.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Sumuna waha'yoo nanana ka tubewabe-wi'yoona, sumu'yoo nakwuhoogase, sumu'yoo nabenihookwu.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Sumuna waha'yoo momoko'ne toosoona, sumu'yoo nakwuhoogase, sumu'yoo nabenihookwu.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Mu sakwa nonotsu tabeno nuummabetsabena. Tooe hannano'o tooe nu kemmowgena, yongona, togano, awamooasoo. Nu sumuna gi mu nuummabetsabe mu mayu petukwu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mu sakwa namabetzapepunne ka e kodyu petukwuna wutooena, soo numu puu namabetzapepunne ka tu nobe-kwitu natuduhakwuna sopedakwatoona, o'no soo hemma tuduhakwudu gi mu hemma tuduha-wa'ne'yoo.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Mu sakwa yise ooosapa namabetzapepunne nu mu-baa petuhookwu gi meeoo mu sokwamano'o.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Soo Te Pabe'e meeoo tuwazoo unakwe, “Umu nuga besa yadooawabe mu e dooamu nehane aatakwu, unu sokwamana sakwa ooosapa besa e dooamu tummatzi. Umu yise ka nuka naka'oedyukudu nemabetseana ka e besa unnepu mu tunedyooena.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nu ka kodyu petuse umu e netutzeana ka umu nuka naka'oedyukudu besa mu nemabetsea mu mayu petuse, nu besa mu sootuhikwu.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 O'no umu e hemma no'oko nemadunagakwu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Pana soo e yadooawabe ka suda tusooyugwena, gi yabesoo e petukwuna sookana.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Oosoo yise umu tunaka'oedyukudu gi mu nemabetseana, tukana, ewa hebena mesoo baaya'ena tooe how tooe manekwu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.