Mateus 23

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soo Te Pabe'e Jesus yise ka mu numu ewana ka mu tunakatzimodu-nokosoo mee netamma,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Mu Jew numu nanesootuhibu tunedyooe ka Moses kapi naneyugwena ka oo unnena numu tunedyooe.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Mumme mu tunedyooena kaaheno'yoo pana umu puu gi oo-toogoo tumayohopana mu tunedyoo'e. Mu sakwa gi umu-wa'ne'yoo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Umu unu namanedu te mayoho tuungupana, gi te tummatzi sokwama.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Umu sukwe nasootzamena ka tumayohope mayoho mee nane'yugwe.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 — ausente —
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 — ausente —
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Pana mu sakwa gi kumma'akoosoo numu nanesootuhibu tunedyooedu mee mumme netammadu sookwipana. Nu suu'mu yow kaahenotu ka nanesootuhibu numu tunedyooedu mu no'yoona sumu-kwa'ne'yoosoo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mu sakwa gi tooe haga tooe ka teepu-koobatu Te Naa mee neapana, mu sumuoosoo Tubetse Naa-ga'yoo, oosoo yise ebe te pa'anakwa manepunne.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mu sakwa tuwazoo gi kumma'akoosoo ka yaa teepu-koobatu, Te Pabe'e, mee neapana. Nu suu'mu yow Mu Pabe'e.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Soo unu nadatsungadu mu nagatusoo sakwa mu tummatzi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ka te nasootza'me soo Te Naa gi besa te sooyugwe. Pana ka gi te nasootza'me soo Te Naa besa te soomadabu'e.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Mu tubetse unu suta'yoona soo mu tuma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu. Mu mana tooe momona sumuoo numu mu-ma nakatzabese mu mumme tumayohope oo tunedyooe gi ka Te Naa unnena, mu waha oo-koobakwisoo ka goso gi tokedu-tamme oo taya mummesoo mane-kwa'ne.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Mu Pharisee tooe ka Te Naa-witu gi nakasopedakwadoopana ka mu numu too'e tunedyoo'e. Mu yise ka mu numu ne'emukwa. ‘Mu hee ka te nanesootuhi nobe-kwitu oa tupe namadabuedu ka Te Naa nahemagana tamme sakwa yise mu sootubetseya'e. Pana ka nanesootuhi nobe sakwa tamme gi sootubetseya'epana,’ mee mu.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Soo nanesootuhi nobe Te Naa-tu ka oa tupe-kwa'ne'yoosoo.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mu oo netubetseya'e ka Te Naa nahemagana pana mu ka pukooba oo natuguna gi heesoobedya.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Pana nanosoo umu Te Naa nahemagana.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tamme sakwa yise namekoosoo mu sootubetseya'e
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ka oa tupe ka nanesootuhi nobe no'oko, umu no'yoona Te Naa tumadabuena.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Tamme ka tamme-koobatu-kobena'yoona namayodase, tamme ka Te Naa ooka nemadabuedu nokosoo-kobena'yoona namayota.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Mu nanesootuhidu numu tunedyooedu ka Pharisee mee nananeadu ka Te Naa o'nosoo unnepu tzamunetana numu tunedyooena mu ka Te Naa nakabetsea mee sukwe nane'yugwena. Mu ka gi haa'noko mu hee-gana-matu ka Te Naa geapana ka kaaheno Te Naa besa unnepu gi nakabetseana. Mu sakwa ka Te Naa mumme sooyugwe-kwa'ne'yoo, mu sakwa tuwazoo sakwane sapa ka Te Naa totsa'maka. Mu sakwa besa numu matuguna, besa'yoona, kaaheno tusooyugwena ka Te Naa-wi tubetse besa tunakabetsea.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mu ka gi kaaheno numu tunedyooena gi toge-tamme numu moohe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Mu Pharisee gi kaaheno numu tunedyooena umu-matoosoo kodyukwu. Mu ka numu poonnena'yoona besa nasooyugwena pana mu tusoohane gi toge'yoo. Mu suda totsa tusooyugwe, tuduhana, unu moogoobuna. Mu unu totsadu tseda-wa'ne'yoo numu puu ka oo na'oonnakwitu suu'mu gi madotzakuna oetu tooesoo totsa'a.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mu Pharisee tumamooagadu. Mu sakwa gi toge mu manena nematzaga, o'no mu besa'yookwu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Mu ka mu numu nakoopu-wa'ne'yoo oosoo puu besa namabetzape puuwanatu a napoonne-kwitu, soo tsoapa suu'mu oe.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mu besa tatabu'a ka numu mumme poonnekwi ooonne'yoo pana mu ka Te Naa gi nakabetseana unu e'esapu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mu ka o'nosoo Te Naa nanayadooawabe nakoona mabetsabena,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 mee nana'unakwe, ‘Tamme sakwa uga ka o'no mona Te Naa nanayadooawabe gi goe ka umu te nanamooatupu-wa'ne.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Tooe mu meeoo sukwe unnepana mu nanamooatupu manena mu nakwisoo me'a.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mu punno'o umu-wa'ne'yoosoo. Ooosapa ka umu Te Naa nanayadooawabe goetabekwu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Mu togogwa-wa'ne'yoo. Mu-kwa'ne'yoo saa'a nanemadabuese ka goso gi tookedu-kwitoo natzakwunikwu.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ka yoo a manepunne nu ooosapa ka kaaheno Te Naa unnepu tunedyooekukwudu mu-matoo tayatabekwu, pana mu umu-matu goena, mu kusedyana, suda mu matuguna, mu tayapebuakwu, umu-matu tzakwenetakwu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Nu ewasoo mumme Jerusalem-witu numu tutuha soobedyayakwe, nu sakwa tooe ka hootze-wa'ne tu dooamu ka tu kasa-tooha hane mee nu tusooyugwe. Pana mu gi mumme oo e matuguna petzape. Mu nono'otsa umu Te Naa nanayadooawabe mu-matoo e tayayakwe oo batsayakwe.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ka saa'a mu-matu kadoo'oo namayugwese mu nogadu-kwitu numu kadoo'yookwu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Saa'a ka mu-baasoo e kodyu petuse mu mee unnedooa, ‘Yow soo Te Pabe'e wuna'me te wutooena.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.