Mateus 20
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH
1 Te Pabe'e togesoo te tunedyooemena. Esoo tamme oo tunedyooena ka Te Naa umu pumme tummatzidu besa sootuhi-witu mee yise oo netamma, “Soo Te Naa ka nana-wa'nesoo puu ka awamooasoo mu numu tu tubewabe-witu a pooe tzaboka tuungu.
1 Jesus disse:
2 Esoo nana puu ka pumme tutzabokakudu tunemanagakute umu yise oo ne'oedyukute.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Saa'a oogowsoo awamooa soo nana tubewabe hee-ga'yoo ka mu numu-nagatu gi hemma how yugwedu natummatzibu wategase mu
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 mayuse meeoo mu netamma, ‘Mu sakwa e tutzabokaku. Nu saa'a mu tumanagakudooa.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ka tabeno tu manekese tu yongokese tuwazoo ooosoo tuwazoo manakwe.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Gisoo tu taba egeaga'a soo nana tuwazoo measesoo ewasoo numu gi hemma howyugwedu too mayuse mee mu netamma, ‘Mu haa'a tabewano yow?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Umu yise meeoo oo nanekwegea, ‘Aha, gi dea'a haga ne natummatzi tuungu.’ ‘Mu sakwa nuka tummatzi,’ mee yise soo nana mu netamma.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ka tu nayakwengase soo nana tubewabe-ga'yoo ka umu pumme tummatzidu moohedu mee netamma, ‘No'oko umu nuka tummatzigonnodu mu bise mu tumanagakuhoo. U sakwa ka umu nakwi petudu mooe tumanagakuhoo, o'no yise mu susumudu ooosoo ka umu mooe'ugasoo petudu tumanagaku tuwazoo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Umu numu nakwi petudu ka umu mooe'ugasoo petupu no'okosoo saa'a tumunagaku.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Umu mooe tutummatzi petudu numu oooonakwakoosoo natumanakakukwu mee sokwamapunnepana, umu no'yoona nanano'okosoo natumanakakuhoo.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Mu mooe tutummatzi petupu ka nana tubewabe-gakoo nesootzema mee unnena.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ha'oo manena mu ne-nakwi petupunnedu numme no'okosoo natumanakakute? Numme yise tabewano yow tooe kootuise sapa umu nokosoo natumanakakute.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Soo tubewabe hee-ga'yoo yise mu naka ka mu nenisago'e ka sumuoo umu-matu mee netamma, ‘E pua'a, nu kaaheno u tumatugukute. Nu ooka u gea ka ume e tuukwe-kwa'nesoo.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Mu sakwa mumme e gea-matoo besa sokwama. Nu meeoo mesoo tusoohanena sumu no'okosoo mu mesoo tumanagakute.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Esoo u natumanakakuna nugatu. U sakwa gi moogoo tusooyugwepana, nu ka no'oko numu sootuhina tooe gi haa'no mu tutzabokase sapa numu no'oko tumanagakute.’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Umu yaa'a teepu-koobatu meno'o numu moohedu saa'a ka Te Naa-baa'yoona gi hee manepunnekwu. Umu meno'o gi maawa'ne'yoo yaa'a teepu-kooba manepunnedu ka Te Naa-baa'yoona numu moohedooa.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Soo Te Pabe'e yise ka Jerusalem-witoo meana, numme tunakatzimodu bikase meeoo ne tuukwe,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Jerusalem-wi te petugase mu numu-kobenatu yadooadu nu-ma tzakadukwu, o'no yise umu wakwawa'a-matoo e tzakakase yise umuoo nuka batsa tuungukwu.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Umu wakwawa'a yise e nasootzamekukwu e wupagetana yise e batsakwu. Nu yise saa'a waha tabemease tuusootabuese namayodakwu.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Mu nawanga'a James-no John pea o ka Te Pabe'e-baa petuga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Soo Te Pabe'e yise mu pea meeoo tubenga, “Ha'yoo u unnena yow?” Soo mu pea yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Ha'oo sakwa umu e doodooamu saa'a ka u-baa manepunnena ka numu u nemadunaga meakwuse?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Soo Te Pabe'e meeoo mu waahoo oo doodooamu netamma, “Mu gi a nakasopedakwatoo ka putoogoo e meakwuna. Nu nabatsakwu. Mu haa'a tooe punno'o oo-toogoosoo mea-wa'ne'yoo?” mee. Mu waha'yoo yise ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Numme sakwa punno'o u-kwa'nesoo mesoo mane.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Soo Te Pabe'e mee'e mu nanekwegea, “Aha, mu nu-koobatoo nabatsakwu, mooasoo soo Te Naa oo nemamakwupu. Pana nu gi ka mu numu-kobena mu neyugwe-wa'ne'yoo.”
23 Então Jesus disse:
24 Numme Te Pabe'e nakatzimodu mu unnena nakana ka mu James noko John unu nakasagwikute.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Soo Te Pabe'e yise meeoo ne netamma, “Mu sakwa gi ooosapa numu-kooba nasooyugwepana ka yaa teepu-kooba'yoona.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 — ausente —
28 Porque até o
29 Soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu-no ka Jericho-wi'yoona mease ewa'yoo numu ne nakwisoo meadape.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Oonow yise ka po-kumaba waha'yoo gi tutubootabuedu nanana yugwe. Umu ka Te Pabe'e pukumi mea oo nakana oo nanetsagwaya'e mee unnemo'o, “Ne Pabe'e ne nanesootuhiku.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Mu numu mu nakadu mu nesagwikute meeoo mu netamma, “Mu gi unnepana.” Pana umu yise ka Te Pabe'e pabasoo yadooeyakwe, “Ne Pabe'e ne nanesootuhiku.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Soo Te Pabe'e yise yoo'i petugase namatoo mu ba'e ka puba mu pepetuhoose mee soo Te Pabe'e mu tubenga, “Hownnekoo natummatzibu mu sookwa'e?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Umu gi tutubootabuedu nanana yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Numme gi tutubootabuena yaatu ne poonnena soogwa'e.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Soo Te Pabe'e tutuha mu nakasoobedyana mu pooe-kooba matuguse. Umu yise tubootabue mamanikwate ka Te Pabe'e naka'oedyukuna. Umu naana yise ka podo Te Pabe'e-nakwi memea.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.