Mateus 19
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC
1 Soo Te Pabe'e Jesus ka mu numu tunedyooemakwuse Galilee-wi'yoona mea, ka teepu Judea mee naneadu-koobatoo. Te Pabe'e ka meana ka hooodu Jordan mee naneadu mangeka.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ewa'yoo numu yise oo nagekase soo Te Pabe'e Jesus yise mu mabesakute.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mu Pharisee Te Pabe'e-baa petuse oo too'e nekwesekuna, ka numu nanodukwa napoonnekwuni-kwitu.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu nanekwegea, “Mu ka tuneana o'nosoo ka Te Naa numu pudu manumudoose meeoo na'unakwe, ‘Nu ka nana noko mogo'ne manumu-doopu.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Soo nana-no mogone ka nanodukwadoose tu naanapu'amu-kooba'yoona mease umu yise sumuoosoo numu-wa'ne'yoo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Soo Te Naa mee'e soo numu ka nanodukwadoose sakwa gi napoonnekwunipana.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Umu Pharisee yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “How yise soo Moses mooasoo ka meeoo tunetammana, ‘Soo numu ka napoonnekwunikwuse tubope-makoo napoonnekwuna'e?’ ”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu nanekwegea, “Mu ka gi Te Naa nakabetseana ooonne'yoona soo Moses meeoo mu tunetammakute mu ka napoonnekwunikwuse tubope-makoo napoonnekwuna'e. Pana ka Te Naa numu pudu manumudoo-kwi manakwana meeoo nayadooa ka nanodukwadoose gi napoonnekwunipana.”
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Soo Te Pabe'e Jesus yise meeoo tuwazoo mu netamma, “Soo numu ka tu nodukwa poonnekwunise tooe gi kumma'akoosoo nana-no oo tuma'emukwa sapa ka kumma'akusoo nodukwadoose ma'emukwa. Oosoo suda tumatugudu.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Numme Te Pabe'e nakatzimodu mee ka Te Pabe'e netamma, “Numme sakwa gi uga nodukwadoopana sumuna puu numme saa'a napoonnekwunikwu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mu numu tu dooamu ka Te Pabe'e-baa bi petudyakwe ka umu oo nanesootuhiku tuunguna mu sootuhi mee oo netammana. Numme Te Pabe'e nakatzimodu mu numu nesagwikute ka oo mu manakwe.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pana soo Te Pabe'e mee mu netamma, “Gi mu numu ka mu tu dooamu bi petudu nesagwikupana. Nu mu tutugutsekoo dooake nanesootuhikukwu umu-wa'nekoo sokwama-gakoo soo Te Naa besa dooamu-ga'yoo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Soo Te Pabe'e yise mu dooake nanesootuhikuse umu-ma pooha matugumena mu sootuhina yise umu-baa'yoona mea.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Sumu'yoo nana ka Te Pabe'e-baa petuga mee tutubenguna, “U tubetse besa'yoo nana ha'oo besa sakwa tuwow nu manese namagwetzoi?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Soo Te Pabe'e mee'e oo nanekwegea, “U sakwa gi nuka ka besa-witu tutubengapana, soo Te Naa suu'mu besa'yoo. U ka soonamagwetzoina u sakwa ka Te Naa unnepu suu'mu nakabetsea.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 “No'oko haa'a?” mee soo nana ka Te Pabe'e tutubenga. Soo Te Pabe'e meeoo oo nanekwegea, “Aha. U sakwa gi numu batsapana, gi numu nowuakupana, gi tuduhapana, gi esayipana numu-witu
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 besa tu naa noko tu pea sooyugwena. U sakwa unu mu numu-no nanasoobedya, mummesoo nasoobedya-kwa'ne.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Mooasoo nu ka a nabotugu-kwa'ne tumaduku,” mee soo nana, “Nu haa'a namagwetzoikwu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Soo Te Pabe'e mee'e oo nanekwegea, “U sakwa no'oko u hemma-ma tumuse ka u nahemena ka mu tutuha manedu hanekuse, o'no yise u ewow hee-gakwu ka Te Naa-baa'yoona. O'no u yise e nakatzinummekwu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Soo nana ka ewow hee-gana suda oo nakasoonammekuna mea.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu mee netamma, “Nu kaaheno mu tuukwekwu. Soo ewow hee-ga'yoo numu unusoo manena namagwetzoikwu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Gi hownnekoo soo ewow hee-ga'yoo numu puusoo namagwetzoi-wa'ne'yoo.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Numme ka Te Pabe'e meeoo unakwe oo nakase mee'e punno'o unakwe, “Hownnekoo soo numu tutuha manedu namagwetzoikwu?” Numme meeoo sokwama soo ewow hee-ga'yoo numu besa nasootuhipuna namagwetzoa'e.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Soo Te Pabe'e ne poo'nekwunihoose mee ne netamma, “Gisoo mu e nakasopedakwadoo, mu gi muusoo namagwetzoi-wa'ne'yoo. Soo Te Naa suu'mu mu magwetzoikwu.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Soo Peter yise meeoo oo netamma, “Numme no'oko hemma ne hee-gana ma'wugese ume nageke. Hemma yise numme hee-gakwu?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Soo Te Pabe'e yise mee'e ne nanekwegea, “Nu kaaheno mu tuukwekwu. Ka teepu atasoo manekese, nu ebe te pa'anakwa'yoona numu nemadabuekwu, mu yise e nakatzimodu punno'o no'oko mu (12) Jew numu nemadabuekwu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 No'yoona numu tu nobe ma'wukadu, tu nanumu, tu hemma, no'oko tu hee-gana, tu doodooamu, tu tubewabe, ka nuka nagena, ewowsoo besa no'obatusoo nasootuhikwu ka gi moobegwaga ka gwetzoibu-ma besa'hoo nasootuhikwu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Umu yaa'a teepu-koobatu meno'o numu moohedu, saa'a ka Te Naa-baa'yoona gi hee manepunnekwu. Umu meno'o gi maawa'ne'yoo yaa'a teepu-kooba manepunnedu, ka Te Naa-baa'yoona numu moohedooa.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.