Mateus 17

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naapahe tabe mease soo Te Pabe'e pihoo tu pupuamu oona kiba-matoo bika, mu oo pupua'amu mee nananeadu Peter-no, James, yise oo wannga'a John.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Togesoo ka Te Pabe'e nanesootuha'e oo koba atasoo tubuaga'a, yise pukwi oo namasooana tohawiyanega'a, yise patakwetseapunne. Ka te Pabe'e nanesootuha'e oo-kooba atasoo tabuaga'a|src="cn01886B.tiF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Matthew 17.2"
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Waha'yoo nanana Moses-no Elijah mee nananeadu yise oo-baa petuse oo-no yadoo'a.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Soo Peter yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Besa numme ka yaanona, ka oo u soomanakwe numme sakwa pahe tutukutsekoo tatza nobe mu matabuekukwu umme Elijah yise Moses.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Togesoo oo yadooawunu oosoo koomeba umu-kooba habagahoo petu. Oonaga'yoona yise soo Te Naa mu yadooe, “E Besaa Tooa unu e soobedyana, besa e masoonammedu, mu sakwa besa a nakabetsea.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Umu oo pupua'amu unu nakasui meatzedose oo-matoo nanesootuhigonno.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Soo Te Pabe'e umu-matoo mease yise mu tzamase meeoo mu netamma, “Yosuhoo gi suipana.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Umu yise yaatu poonnese, soo Te Pabe'e suu'mu yise o.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Umu ka giba-ma'yoona sawekese soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Gi haga tuukwepana ka yaanoko mu poonnepu ka e namayodase saa'a mu numu tuukwe.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Numme Te Pabe'e nakatzimodu oo tubenga, “Ha'yoo unnena mu Jew numu nanesootuhi moohedu meeoo numu tunedyooe, ‘Soo Elijah mooe petugakwu’?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Soo Te Pabe'e meeoo mu nanekwegea, “Oosoo yoo kaaheno manepunne. Elijah mooe petuse hemma e mooe nemabetseabekupu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Mooasoo soo Elijah mu-baa petupu pana mu numu gi oo posopedakwadoo mee'e nu. Umu tooe how tooe Elijah sootunagapu oo batsapu. Umu nuka tuwazoo kusegeana e batsakwu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 O'no numme oo nakatzimodu yise oo nakasopedakwadoo soo John Baa-wi Numu Matzakadu tookwa Elijah. Oosoo Te Pabe'e-kobenasoo nanekemmadu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Soo Te Pabe'e bihoo numme pumme nakatzimodu-no ka numu ewa-kwi petugonno sumu'yoo nana ka Te Pabe'e-baa meatzedohoose mee oo netamma,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “U sakwa ka e tooa nanesootuhiku masoo ya'ehookayina sumutooe ka numu peta-kwitoo anoakayakwe yise ka baa-witoo wuehooyakwe tuwazoo. Oo manena masoo unu nuummaba wuma.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nu ka umu ume nakatzimodu-baa a bi petuse sapa umu gi a mabesakute.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Soo Te Pabe'e mee unakwe, “Mu gi e tubetse naka'oedyukute tooe nu wuna'me yaa mu-baa'yoose sapa. Mu sakwa e naka'oedyuku. Ka naatse yaa nu-baa bi petu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Soo Te Pabe'e yise ka tsoapa ka naatse-nagakoo nematzagakwunihoose, soo naatse yise besa mani.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Numme tunakatzimodu ka Te Pabe'e-no oetu watze nehanena mee unakwe, “How yise manena numme gi ka tsoapa nematzagakwuna'e?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ka saa'a Galilee-wi ne petugase soo Te Pabe'e mee ne netamma,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 “Umu e wohomu nu-ma tzakaduse, e batsakwu yise waha tabe mease nu saa'a e ya'e-kwikoo namayodakwu.” Numme oo tunakatzimodu suda nakasokwama ka Te Pabe'e meeoo unakwe.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu-no ka Capernaum mee naneadu-wi petuga, soo pabatsekoo nanesootuhi nobe-witu tumasumudoodu ka Peter-baa petuoose mee oo tubenga, “Soo Jesus haa'a punno'o ka nanesootuhi nobe-witu tumanagayakwe?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 “Aha soo Te Pabe'e oo manekwu,” mee soo Peter oo nanekwegea. Ka nobe Te Pabe'e pukwe'yoo-kwi soo Peter egeagase soo Te Pabe'e mee oo mooe netamma, “Ha'yoo u oetu sooyugwe, Peter? Soo numu-kooba katudu puu gi pummesoo dooamu tunekwa'e, ka tu tumasumudookwi oosoo mu wakwawa'a suu'mu tunekwikwu haa'a?” “Mu wakwawa'a-makoo suu'mu,” mee'e soo Peter oo nekwegea.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Nu tookwa ka Te Naa tooana gi tumanaga-wa'ne'yoo,” mee'e soo Te Pabe'e.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 “Pana ta ka tumanagase umu gi taka sutakute.” Soo Te Pabe'e ka Peter pakwega tayase, mee oo netamma, “Ka banunadu-kwi petugase saa'a ka u mooe pakwe tutzatsebooana tupa-witu poonne ka u tumayu-ma saa'a ta-kooba tumanagahoo.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.