Mateus 16

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu nanesootuhidu moohedu ka mu Pharisee noko Sadducees mee nananeadu-nagutu kemmana ka Te Pabe'e nesootzemanasoo oo-baa petuhoose mee oo netamma, “Ka pa'anakwanasoo nanasookwugidu tumadipu ne tzapoonneku, o'no yise numme u naka'oedyukukwu.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Te Pabe'e mee mu netamma, “Mu oo sopedakwatoo mooa tabeno besa nuummapunnekwu ka yaa yongona gi tu koomeapunne.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ka yaa togano ka muha nakagoapunne, mu oo sopedakwatoo mooa tomoapunnekwu. Mu mooasoo ka koomeba-witu sopedakwatoo pana mu gi oo nakasopedakwatoo ka teepu manekwuna ka nuka, mu Pabe'e petuse.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mu numu meno'o mommodu suta'yoo mu ka nanabesa e tumadina mumme e tzapoonneku tuunguna, o'no mu e soo'oedyukukwu mee nu unnena. Mu sakwa oo sopedakwatoo nuga hownne'yoona, nu ka Jonah-wa'ne'yookwu. O'nosoo soo Jonah puu pahe tabeno ka pakwe numua-wi'yoose sapa gwetzoise ka teepu-koobasoo tuwazoo nummenumme. Nu Jonah-wa'ne'yookwu. Ooonne'yoona nu ka ya'ese pahe tabeno manepunnese namayodakwu. O'no yise mu oo sopedakwadookwu, nu yow Mu Pabe'e.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Soo Te Pabe'e yise umu-baa'yoona mea numme pumme nakatzimodu-no ka banunadu natzemangeka. Numme oo nakatzimodu ka tukaba ne tunokwuna soomu'wake. Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma,
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 “Mu sakwa ka mu Pharisee noko Sadducee tukaba namayana nuutumooe.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Numme yise mee nananetamma, “Oosoo meeoo unakwe ka gi tukaba te hanekese.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Soo Te Pabe'e oo sopedakwatoo ka ne unnena, yise mee ne netamma, “Mu tookwa gisoo e naka'oedyukute.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mu sakwa tooe gi tukaba-gapana gi suda oo sooyugwepana. Mu sakwa e nakasopedakwatoo, nu mu mabetseakwu. Mu sakwa oo soomayu sumu, nu ewow numu maka manegehoosoo (5) tukaba-gana. Mu oo sooma'yu ka ewow nagupenina muusoo tzoba.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nu mooasoo yise tuwow ewowsoo numu maka, natakwatse'yoo (7) tukaba-gana, mu yise ewowsoo tuwazoo hane ka a nagupenina.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Mu sakwa tuwazoo oo sopedakwatoo nu gi tukaba-witu netamma. Mu sakwa ka mu Pharisee noko Sadducee tukaba namayuna nuutumooe.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Numme oo nakatzimodu yise ka Te Pabe'e nakasopedakwatoo, oosoo gi ka tukaba-witu netammana pana ne tuukwena gi ka mu Jew numu nanesootuhibu numu tunedyooedu nakabetseapana, umu ka besow ka sutakoo noko mayu'a.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Soo Te Pabe'e ka Philippi mee naneadu teepu-wi petuga soo Te Pabe'e ka numme tunakatzimodu meeoo tubenga, “Ha'yoo mu nu-kwitu naka?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Numme tunakakatzimodu yise meeoo ka Te Pabe'e nanekwegea, “Susumudu umu-matu mee u netamma, ‘U ka sumuna John, numu baa-wi matzakadu.’ Susumudu yise punno'o meeoo, ‘U, Ne Naa yadooawabe Elijah mee naneadu, pute Jeremiah mee naneadu, tooe haga tooe sumuna ka umu Te Naa yadooawabe-matu.’ ”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Soo Te Pabe'e ka numme pumme nakatzimodu meeoo netamma. “Mu puu ha'yoo e sooyugwe?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Soo Simon Peter oo nekwegea, “U yow Ne Pabe'e. U ka Te Naa Besaa Tooa'a.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Soo Te Pabe'e yise meeoo ka Simon Peter netamma, “U Simon, Jonah tooa, soo Te Naa tookwa u sootuhipuna u tunedyooepu. Ooonne'yoona u e nakasopedakwadoo. Sukwe numu gi nu-kwitu meeoo u tunedyooe-wa'ne'yoo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Yaa manakwana nu Peter mee u neakwu, Tupe mee na'unnedu. U tupe-wa'ne'yoo u e tubetse naka'oedyukute, nu yow U Pabe'e. U ka yaa teepu-koobatu nanesootuhikuna, soo te pa'anakwatu u nakasootuhikwu. O'no numme nanesootuhidu ka Etza'a suda unnepu matzooekukwu.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nu E Besa Pooha-matu-ma u sootuhikwu, u saa'a ewow numu ka nanesootuhibu tunedyooedooa. Soo E Besa Pooha nayadooana mooasoo Te Naa tunemamakwupu, ookow u punno'o mayohonokwu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Gi meno'o e wahapana nu yow Mu Pabe'e.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Soo Te Pabe'e oowe manakwana ooosapa ka umu pumme nakatzimodu mee tuukwegena, “Nu Jerusalem-wi petugase mu Jew numu moohedu e kusedyana e batsakwu. Pana waha tabe mease nu tuusootabuekwusoo.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Soo Peter yise seagabatoo ka Te Pabe'e bise oo nesagwikuna mee'e oo netamma, “Nu ka Te Naa-matoo u nanesootuhikukwu. Soo Te Naa u sootuhise u gi nabatsakwu, gi yise meeoo tusooyugwepana.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Soo Te Pabe'e yise oo nakasopedakwadoose ka Peter-tamme nakwumanase mee oo netamma, “Gi ookow e tuukwepana. U sukwe numu-wa'ne tusooyukwe ka suta'yoona, u gi ka Te Naa-ma nasoonatza'e.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Soo Te Pabe'e yise numme nakatzimodu mee netamma, “Soo tooe haga tooe nuka naka'oedyukudu sakwa mee unne, ‘Gi hownne'yoo tooe nu ka Te Pabe'e-koobatoo nabatsase sapa, nu oo nagenokwu.’
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tooe haga tooe ka nu-koobatoo nasoomawunina oosoo namagwetzoikwu. Soo tooe haga tooe ka puusoo too'e namagwetzoina puusoo kadoo'oo namayugwekwu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Soo tooe haga tooe ka teepu-kooba'yoona ewow hee-gana ya'ese soo ewow oo hee-gana gi oo magwetzoi-wa'ne'yoo.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nu, Mu Pabe'e, ka E Naa pooha tooha-kwi ka umu Te Naa tummatzidu toha kakasa-ga-no petuse saa'a ka mu numu nemadabuekwu.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nu togesapa mu tuukwekwu susumudu meno'o yow mu konnodu-matu gisoo tuidu, mu ka Te Naa pooha-toohakwi e gwetzoina poonnekwu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.