Mateus 15

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu Jew numu nanesootuhipe papabe'e numu tunedyooedu ka mu Pharisee mee nananeadu-nagatu, ka Jerusalem mee naneadu-kwi'yoona kemmase, ka Te Pabe'e-baa petu.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Mu Pharisee yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “How manena mu u nakatzimodu ka te nanamooatupu tumayohope-too gi me'a? Oosoo te tumayohope puu mee te tunedyooe, tamme mooe mabatzagase yise tuka. Pana umu ume nakatzimodu gisoo namabatzagapana tuka.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Soo Te Pabe'e mee mu Pharisee nanekwegea, “Mu muusoo ka Te Naa tamme tunetammakupu tagotekena ka mu nanamooatupu tumahohona nagena.”
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Soo Te Naa unnepu mee na'unakwe, ‘Mu sakwa mu naanapua'amu besa matugu yise mu ka mu naanapua'amu suda netammadu sakwa nabatsa.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mumme putoogoo mooa tumayohona pana mu meeoo, ‘Tamme sumuna ka mu naanapua'amu mee netammakwu. “Nu ka Te Naa God tummatza'e, gi umu e naanapua'amu.” ’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Mu gi besa ka mu naanapua'amu matugu ka oo tumatuguna. Mu ka Te Naa tunetammana takopa ka mu mooa tumayohope ooosapa nagena.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mu ka Te Naa nakabetse'a mee mu naneyukwe. Soo o'nosoo Te Naa yadooawabe Isaiah togesapa mu netamma ka mee tubotuguna.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Umu numu meeoo unnepana mu tupa sukwe apeakana gi mu tubetse sokwamana. Umu ka Te Naa gi nakabetsea.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Umu ka Te Naa-matoo nanesootuha'e mee sukwe naneyugwepana ka mu numu aata-tammesoo ne'emukwa ka pummesoo tusooyugwena ka mu numu ewana mee netamma. “E nakapunne mummesoo tumayohope tumayoho, o'no Te Naa nakabetsea.” ’ ”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Soo Te Pabe'e ka mu numu ewana mee netamma, “E nakapunne e nakasopedakwatoo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Mu sakwa e nakasopedakwatoo soo hemma mu tukana gi hownne'yoo Te Naa-nakwana. Soo suda te tumatuguna, yise gi besa soonammena, umuoo soo Te Naa gi petzape.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Umu oo nakatzimodu ka Te Pabe'e-tzage'etoo mease meeoo ka Te Pabe'e netamma, “U haa'a oo sopedakwatoo mu nanesootuhidu papabe'emu Pharisee mee nananeadu unu sutagonno ka ookow nakase?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Soo Peter yise ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U ka natugwengapu na'unnena ne tuukwe.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Mee yise soo Te Pabe'e oo nanekwegea, “Umu ume nakatzimodu gisoo besa e nakasopedakwatoona meeoo unakwe.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Soo hemma te tukana puu te sapu-kwitoo meana yise kaaheno tsebooegea.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pana soo suda mu unnena ka meeoo tuwazoo mu suda tusooyugwe, oosoo suda mu mayugwe.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tamme ka suda tusooyugwena sumuna saa'a numu batsadooa, kumanosoo napootamana ka nanodukwana, tuduhana, esayina, suda numu-witu nemadabuena.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ka suda tumatuguna soo numu gi besa'yoo; tooe mu ka mu mooe tumayohope nagepana, oosoo gi besa mu mayugwe-wa'ne'yoo.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Soo Te Pabe'e Jesus ka numme tu nakatzimodu-no yise oona wawa'a tubewabe-witoo Tyre noko Sidon-witoo mease o petuga.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 O'nona yise sumu'yoo wawa'a mogo'ne oo-baa petuse meeoo oo netamma, “E Pabe'e u sakwa e tummatzi, e padu unu tsoapaya'e ooka oo nematzagakwuniku.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pana soo Te Pabe'e yise gi ka wawa'a mogo'ne nanekwege'a. Numme oo nakatzimodu yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Ka mogo'ne taya, oosoo te nakwi nanetzakwiya'e kemmano'o.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Nu mu Jew numu suu'mu magwetzoigena.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Soo wawa'a mogo'ne yise oo-kobena meatzedo petusoo mee'esoo tuwazoo unne, “E Pabe'e, e tummatzi.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Soo Te Pabe'e yise oo sukwe nemapoonnena meeoo oo netamma, “Gi nu wawa'a sootummatzi. Numme Jew mu wakwawa'a sadu'u mee ne'a. Mu numu puu tu dooamu tukakwuna tu sadu'u gi maka.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Yise soo wawa'a mogo'ne mee punno'o nanekwegea, “Tooe sadu'u pana puu ka hemma nagupenina namaka. U sakwa nuga padu mabesaku u nanumu noko,” mee.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Soo Te Pabe'e yise ka wawa'a mogo'ne meeoo netamma, “Besa'yoo u e naka'oedyukudu u ka meeoo unnena nu u tummatzikwu. U nobe-kwitoo yise kodyuka nu ka tsoapa mooasoo nematzagakwunihoo,” mee'e. Soo mogo'ne padu yise besa mani.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Soo Te Pabe'e yise ka numme tu nakatzimodu-no oona mease, ka banunadu Galilee mee naneadu kumi me'a. Soo Te Pabe'e yise ka gibana manepetugase oonahoo katu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ewa'yoo numu oo-baa petudyipunne, nanakumma'akoosoo tuoe-ga'yoo susumudu toyodu, susumudu gi tubootabuedu, susumudu gi nummedu, susumudu gi apegeadu. Mu tuoegoedu numu no'yoona Te Pabe'e-kumaba natzapookwakute. Soo Te Pabe'e yise no'oko mu mabesaku.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Mu numu yise mee nana'unakwe, “Mu gi apeageadu apegea mani, umu gi yuyutsungamodu nummenumme mani, mu totoyodu kaaheno mo mani, mu gi tutubooetubooedu punno'o yaatu poonne mani. Soo Te Naa tubetse besa'yoona tooe gi te Jew numu sapa te sootuha'e.”
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Saa'a yise soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu mee netamma, “Nu mu numu sootuha'e. Umu pahe tabeno ooosapa nu-no'yoona, gi hemma tuka. Nu gi mu tayakwuni-wa'ne nuumma ka mu tzuago'e. Umu-matu sumuna mana po-witoo tsea'anooakwu, tamme sakwa mu maka.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Numme oo tunakatzimodu yise mee Te Pabe'e netamma, “Tamme gi mu maka-wa'ne'yoo. Tamme gi hownnekoo yaatuoo tukapu mayu-wa'ne'yoo.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Haa'noko tamme tukaba-ga'yoo?” mee soo Te Pabe'e. “Natakwatsukwu'yoo (7) tamme tukaba-gana yise tamme huuhoosoo dudutsekoo pakwe,” mee numme ka Te Pabe'e nanekwegea.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Soo Te Pabe'e ka numu ewana ka teepu-kooba aata tuungu
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 yise ka natakwatsukwu'yoo tututsekoo tukaba tu mi-wi hemmase, ka pakwe nokosoo, Te Naa-matoo nanesootuha'e, yise ka tukaba tzabokase, ka pumme nakatzimodu mu ewow numu maka tuungu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 No'yoona numu yise wutzu'mehoo. Numme oo nakatzimodu ka mu tugupenina natakwatsukwuoo kawona kaanokuhoo.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Umu tubetse ewatse'yoo numu yise oe (4000 naana).
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Soo Te Pabe'e noko yise mu numu nobe-kwitoo tayahoose ka sake-wi tsebooese, ka baa natzemangeka ka Magadan mee naneadu teepu-witoo mea numme pumme nakatzimodu-no.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.