Mateus 14
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT
1 Ka mu Jew numu-kooba katudu Herod mee naneadu ka Te Pabe'e Jesus besa tumatugu-kwitu pudu nakase oosoo mu pumme tummatzidu meeoo netamma.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 “How haa'a soo John numu baa-wi matzakadu pumme te batsasesapa tuusootabuese, unu poohadooapu? Esoo Jesus John haa'a?”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ka o'nosoo soo Herod tu pabe'e nodukwa nodukwadoose, soo mogo'ne Herodias mee naneadu.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 O'no soo John yise ka Herod ooosapa mee netammano'o, “Gi toge u manakwe. Gi ka Herodias nabaa'yookupana,” mee.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Oosoo yise ka John unnena gi petzabena oo soobatsapana gi oo manakwe ka mu numu-ma suina. Mu numu ka John Te Naa yadooawabe oedyukute.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ka Herod nawuena sooma'yuna tabeno'o soo Herodias padu mu numu ewana-kobena'yoona oo nugakute. Soo Herod yise tubetse besa soonamme.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Soo Herod yise ka pumme nugakudu meeoo oo netamma, “Tooe hemmadooe u soogwina nu u geakwu.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Soo tsuadumu yise ka tu pea tubengase soo pea yise meeoo, “Ka John koota tsekea'ase, yise ka oo wo hanese, yise tseda-wi oo wuna,”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Soo Herod yise oo nesootu'adya'e ka John tu batsa tuungukwuna, pana ewa'yoo numu yise oo naka ka Herod unnena.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Soo Herod yise mu tukwutumadu ka John koota tseka'a tuungu.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Umu ka oo wo tseka'ase oo wo tseda-wi oo wunase, yise ka Herodias padu yongagea'a. Soo tsuadumu yise ka Herodias gea.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Mu John pupua'amu ka oo nakase yise mease oo tugudooase ka Te Pabe'e tuukwe'e.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Soo Te Pabe'e Jesus yise ka John nabatsana nakase Te Pabe'e ka tu nakatzimodu-no ka sake-wi kuase ka banunadu ninapatoo natzemangeka numu-wanatoo. Pana ewa'yoo numu ka mu meana nakase ka banunadu-kumi sogo mease oo takwi petuga.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Soo Te Pabe'e yise ka sake-wi'yoona ka baa-kumabatoo ewow mu numu-baa petuga, oosoo oe'yoona tsebooeke. O'no yise soo Te Pabe'e tutuha mu soobedyana mu tuoegoedu mabesakute.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ka tu yongokese, numme oo nakatzimodu oo-baa petuse meeoo oo netamma, “U sakwa mu ta'ya ka kwaya'yoona mu kemmase. Umu sakwa puusoo tu tukakwuna hownnekoo mayu.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Soo Te Pabe'e Jesus mee ne netamma, “Gi umu numu tayapana, mu sakwa muusoo yaanoko mu maka.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Numme ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Manegeoo numme tutukutsekoo patzebonomadu tukaba-ga'yoo. Yise waahoo numme too pakwe-ga'yoo.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Yaa nu-matoo oo hanehooke.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 O'no yise soo Te Pabe'e mu numu ka pooena mu ne'aata'akuse ka manegeoo tutukutsekoo patzebonomadu tukaba, noko waahoo pakwe hemehoose toogoopatu poonnese nanesootuhi. O'no yise ka tukaba noko pakwe tzabokase umu pumme nakatzimodu mu ewow numu maka tuungu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mu numu yise no'yoona togekoo tukase wutzu'me. Ka tu naduka makwuse numme ka mu tugupenina ka tukaba noko pakwe matsobase oosoo tukapu nagupenina sumu-mano'yoona waha-ma tsebooekudu (12) kawona-wi umu kaanokuhoo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mu numu tubetse ewa'yoo namaka (5000 nanana).
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Soo Te Pabe'e yise ka numme pumme nakatzimodu suu'mu ka sake-wi taya. Umu ka banunadu ninapatoo natzemangekakwu. O'no yise soo Te Pabe'e ka mu ewow numu tuwazoo mu nobe-kwitoosoo ta'ya.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Soo Te Pabe'e yise ka giba-matoo mease nanesootuha'e, ka tu yongokese oosoo puu suu'mu o.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ka sake mooasoo banamookwi manikease, unu hukwabetu soo paa unu bayutsungakooha.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Awamooasoo gisoo tu tabuagena soo Te Pabe'e ka sake-witoo meahoo baa-koobakwi kemmaka'e.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Numme tunakatzimodu sake-wi meana ka Te Pabe'e numme-tamme kemmaka'e oo poonne oo-ma unu sui. “Uda! Tsoapa tamme-tamme,” mee numme unnemo'o.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Soo Te Pabe'e yise mee sookweta unne, “Gi suipana. Nu yow kemma.” Soo Te Pabe'e ka sake-witoo baa-koobakwi kemmaki|src="cn01720B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Matthew 14.27"
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Soo Peter yise mee oo netamma, “U ka togesapa Ne Pabe'ena ka paa-koobakwi namatoo e bikwu. O'no yise nu u oedyukukwu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Yaatoo kemmow,” meeoo soo Te Pabe'e oo netamma. Soo Peter yise ka sake-wi'yoona wuese ka Te Pabe'e-tamme ka baa-koobakwi meahoo.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ka hukwapa-ma suise too'e padadya'e. Pabatse wa'agenumme, “E Pabe'e e magwetzoi.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Soo Te Pabe'e ka paa-wikoo yabesoo oo tzatseboogese oo magwetzoihoo yise meeoo oo netamma, “Mow u ka gi e soo'oedyukuna. U sakwa yaa manakwana gi waha-tamme tusooyugwepana.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ka sake-wisoo mu kuase, soo hukwapa wuyooihoo.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Mu naana ka sake-wi manepunnedu ka Te Pabe'e-matoo nanesootuhikooha, “U tookwa togesapa Te Naa Besaa Tooa.” mee yise oo netamma.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Umu yise ka mangekase ka Gennesaret mee naneadu-kwi petuga.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mu nanana yise onoko ka Te Pabe'e poonnese oo sopedakwadoona oetu mana tooe nanatuukwe. Mu numu yise mu tu'oegoedu mu nuummadu oo-baa tsato petugonno.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Mu tuoegoedu ka oo-baa petugadyina ka pukwi oo namasooana sukwe tzamayina, besa maniyakwe.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.