Mateus 13
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 O'no tabenasoo soo Te Pabe'e ka nobe-wi'yoona mease, ka banunadu-kumaba petuoogase oona katu.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Mu numu tubetse ewa'yoo ka oo na'oonnakwi manepunnena oo taakoo'napunne, soo Te Pabe'e yise ka sake-wi tsebooese oe katu, mu numu ewa'yoo punno'o ka baa-kumana konnopunne.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Soo Te Pabe'e mu tunedyooena mu natugwenga katu, mee mu netamma, “Soo nana tumasua'a.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Susumudu soo oo pooe matu ka a nadapoohabe-witoo sawehoose mu hootseba'a mu sooa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Susumudu oo pooe tubebu'a-matu punno'o oona tupe-nagatoo gi tookapu teepu-ga-witoo sawehoose yabesoo naahoose sapa,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 soo taba mu kootuikuhoo, umu ka gi tookaputoo tunahabena.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Susumudu mu a pooe punno'o tsa'abu-nagatoo sawehoose, naase sapa, soo tsa'abu ka ewa naana mu tatsatsebooge.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Susumudu besow teepu-koobatoo sawese besa naakese ewa pooetooa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mu sakwa ka mumme e tunedyooe-makoo a nakasopedakwadoose mamakoo natunedyooe.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Numme Te Pabe'e nakatzimodu Te Pabe'e-baa petugase mee'e oo tubenga, “How manena u ka mu numu natugwenga?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Soo Te Pabe'e yise ne nanekwegease mee unakwe, “Mu e nakatzimodu mooasoo nasootuhipu. Mu mooasoo oo nakasopedakwadoo ka Te Naa unnepu. Mu nasootuhipu pana mu numu gisoo ookow nasootuha'e, ooonne'yoona nu meeoo mu natugwenga katu Te Naa nuka tunetammakuna.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Soo tooe haga tooe numu ka sagwane tunaka'oedyukuse, saa'a oo-no meadabena unusoo tunaka'oedyuku manepetugakwu. Tooe haga tooe numu ka gi tunaka'oedyukuna hanobasoo gi tunaka'oedyuku manekwu.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ooonne'yoona nu mu numu natuukwe'nga. ‘Tooe mu numu oo poonnepana, umu gi ooka tu nakasopedakwatoona petzape. Tooe mu numu oo nakapana, gi oo naka'oedyukute.’
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 O'nosoo Te Naa yadooawabe Isaiah mee naneadu mu numu manekwu-kwitu botugupu, mee na'unakwe, ‘Mu ooosapa ka Te Naa besa unnepu nakamo, pana gi oo soonaka'oedyukute. Mu tuwazoo tooe oo poonne pana gi oo soo nakasoopedakwadoo.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Mu numu ka Te Naa besa unnepu tu nakasopedakwadookwuna gi petzape, too'e mumme tu tuukwe sapa. Mu sakwa ka mumme oo tuukwena naka'oedyukuna, mu poonnena nakasopedakwadoona, o'no sakwa mu nu-matoo kemmase, nu yise mu sootuhikwu.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Nu mu sootuhikwu mu ka oo nakana, oo oedyukuna ka mumme e tuukwena, oo poonnena, oo nakasopedakwadoona ka e manena.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nu togesapa mu tuukwekwu, o'nosoo mu nanamooatupu ewa'yoo mu Te Naa yadooawabe, mu kukumma'yooosoo bebesa'yoo numu e tooe soopoonne pana e tooe soonaka pana gi hownnekoo oo mane-wa'ne'yoo. O'nosoo nu gi mu nanamooatupu-baa pana meno'o mu nasootuhipu nu ka mu-baa petuse.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 E nakapunne nu ka e natugwenga-kwitu mu tunedyooekwu. Esoo natugwengapu-kwitu, tamme ka Te Naa naka'oedyukudu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Susumudu ka Te Naa unnepu naka pana gi oo oedyukuna ooonne'yoona ka a pooe a natapohabeku-kwitoo a sawe-kwa'ne'yoo. Soo a pooe ka Te Naa unnepu-kwa'ne'yoo. Soo gi toge'yoo ka Te Naa unnepu-witu mu numu nemooagatu, oosoo yise ka hootseba'a-wa'ne'yoosoo ka a ewana ka a pooe kwakwape oo totsopetahookwu. Yoo mu numu hanobasoo gi tunaka'oedyuku manekwu. Oosoo ka a pooe a nadapodo-wi namasuadu-kwa'nesoo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Susumudu numu-matoo sumuna ka tupe-nagatoo a pooe nabebu'a-kwa'ne'yoo ka Te Naa unnepu nakana, besa Te Naa unnepu-matoo nakasokwama.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mu nanewohonena mu numu yabesoo tunaka'oedyukumakwukwu.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Susumudu numu sumuna ka a pooe mu tsa'abu-nagatoo sawe-kwa'ne'yookwu. Mu numu ka Te Naa unnepu nakapana ka ewa tu heetooana sumu petukute, yise ka teepu-kooba tooe hownnekoo tooe suda oo soonammekute. Esoo ka besa te too'e tunakapu tamatzooekukwu.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pana mu numu-matu ka a pooe besow teepuna namasuadu-kwa'ne'yoo, umu ka besa na'unnedu nakase oo naka'oedyukukwu. Umu ka besa-kwi natumasuakudu-kwa'ne'yookwu ka ewow besow pooe saawe-wa'ne ka Te Naa unnepu naka'oedyukute. Tamme ka Te Naa besa unnepu mu numu tuukwena, o'no ewa'yoo umu numu tunaka'oedyukukwu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Soo Te Pabe'e yise kumma'akoosoo mu numu natugwenga tunedyooe tuwow. “Mu tunaka'oedyukudu ka mu gi tunaka'oedyudu-no namayu'a yaa teepu-koobatu. Ka nana tubewabe-ga'yoo-kwa'ne, soo numu tubewabe hee-ga'yoo puu ka besow tu pooe suu'mu masuakute.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Mu numu yise tumasuamakwuse ka tu yongose utuika ka tu woho togabama tu tubewabe-wi petuse ka tsa'abu pooe ka besow tumasuape-nagatoo pebu'ase mea'a.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ka tumasuape besa naahookese, soo tsa'abu punno'o oo-nagakwi namayuadu naahooke.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Soo tumasuadu tummatzidu mee oo netamma, ‘Numme oo sopedakwadoo ka besow a pooe mawe tubewabe-wi u masuase. How yise manena mu tsa'abue punno'o umu-nagakwi na'a?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Soo tumasuadu mee'e mu nanekwegea, ‘Oosoo nuka woho'nedu ka sumuna mow manakwe.’ Umu oo tummatzidu mee oo netamma, ‘Numme sakwa mu tsa'abu tzanooedapebu'a.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Soo tubewabe hee-ga'yoo mee'e mu nanekwegea, ‘Gi meno'osoo. Mu sumuna ka besow tumasuape nokosoo ka tsa'abu tzanooe'dakwunidooa ka meno'osoo oo manena.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ka tumasuape nayasakwuse, nu saa'a mu yasadu mee netammadooa, Ka tsa'abu mooe hanese, nana-ma mu wutamase mu tuni. O'no saa'a yise ka besow tu pooe e tubane nobe-kwi tubane.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Soo Te Pabe'e ooosapa mu numu tuwazoo natugwengayakwe ka umu-matu tunaka'oedyukute ewa'yoosoo numu saa'a tunaka'oedyuku manekwu. Mee'e yise unakwe, “Ka mogo'ne tukaba tohanedyidu-kwa'ne. Oosoo puu ka tumayua'a hongobe noko mooe mayu'ase, ka saa'a soo oo tukabadoona besa koposekwu.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Soo Te Pabe'e ewow numu nanatuukwe'e hemma mu nakasopedakwatoo-kwikoo yise mu ewow numu mana'yoona saa'a ka nanatugwengapu tu nakatzimodu tunesootabuedooa.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Soo o'nosoo Te Naa yadooawabe ka Te Pabe'e natugwengakwu-kwitu wahana, mee'e tubotugupu, “Nu mu Pabe'e mu natugwengakwu ka gi hannano'o mu nakapugana.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Soo Te Pabe'e ka mu numu baa'yoona me'ase ka nobe-kwi ka numme pumme nakatzimodu-no tzoonooahooka. Numme yise meeoo ka Te Pabe'e tubenga, “Numme gi ka natugwenga-kwitu nakasopedakwadoo, hayoo u unnena?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Soo Te Pabe'e yise mee'e ne nanekwegea, “Nu ka tumasuadu-kwa'ne'yoo.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 No'yoona numu ka teepu-koobatu yaatuoo ka tubewabe-kwa'nesoo manepunne. Mu numu nuka nanesootuhidu bebesow a pooe-kwa'ne'yoo. Mu numu ka sutakoo nakabetseadu punno'o ka sutakoo tsa'abu sua-kwa'ne'yoo.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Soo Gi Toge'yoo e wohonedu ka tsa'abu masuapu. Ka saa'a soo Te Naa eka teepu-koobatu mu numu nemadabuekwu. Mu toha kakasa-ga'yoo ka Te Naa tummatzikwu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 — ausente —
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Umu numu Te Naa-matoo nanesootuhidu ooosapa padakwetseaakwu ka taba-kwa'ne, ka Te Naa-baa'yoona. Mu sakwa e nakapunnena a nakasopedakwadoo.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Soo Te Naa God tubetse besa te sootuha'e tamme ka Te Pabe'e besa nakabetseana, ka yaa'a teepu-koobatu hemma te heegana oooonakwasoo besa'yoo mee oo sooyugwena, ka hemma puma tu tumuna tubewabe-wi watze nagoodu-kwa'ne. Soo numu ka oo mayuse oo watze tugukwusoo yise no'oko tu hemmama tumuse ka tabewabe tumukwusesoo, oosoo besa soonammena ka hemma puma tu tumukwuna nawatzetugu-matoo.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Tamme sakwa oo tubetse soogwi ka Te Naa tamme sootuhikwuna.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Soo numu puu unu nanenagadu tsomebe mayuhoose, ka unu oo sookwina no'oko tu hemma-ma tumuse yise ka umu tu soogwina tsomebe tumukwu.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ekow teepu-koobatu, mu tunaka'oedyukudu mu gi tunaka'oedyukudu-no namayu'a, umu ka pakwe nuukwi-kwa'ne'yoo. Soo numu puu ka puma tu tukwina ka paa-witoo tzakwekuse no'obatusoo pakwe hanehookwu susumudu besa'hoo, susumudu gi besa'hoo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ka tu tukwinoo kaanohoose bakumanatoo oo tzapewoyaga. Oosoo ka besow pakwe tu kawona-wi hanemena ka sutakoo yise tapebuamena.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ka Te Naa ka teepu atasoo yugwese mu toha kakasagakoo Te Naa tutummatziwabe mu numu nanasukwesoo yugwe, mu bebesahoo sugwesoo, mu sutakoo too sugwebasoo, ka mu pakwe nuukwi-kwa'ne.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Mu suta'yoo ka goso gi tokedu-witoo nahanekwunikwu umu suda sokwamana sakwikwu.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Mu haa'a ka mumme e tuukwena nakasopedakwatoo?” mee'esoo Te Pabe'e ka mu numu tubenga. Umu oo nanekwegea, “Aha numme tooe besa oo nakasopedakwatoo.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Soo mooa tumayohope sopedakwadoodu ka meno'o mumme e tunedyooepu nakasopedakwadoose, o'no oosoo besakoosoo mu numu tunedyooekwu. How'oo puu soo numu pudutupu nokosoo mooatupu hee-ga'yoo tu nobe-kwikoo yise mu wutzadyupa, 'yoo manepunnedu unu besa'yoo.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Soo Te Pabe'e ka mu natugwengamakwuse,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 tu nanumu-baasoo kodyu petuga. Ka mu numu-baa nanesootuhi petuga, ka mu numu besasoo Te Naa-witu tuukwena. Mu numu oe oo nakapunnedu meeoo netamma, “Ha'oo yise soo Jesus besa yadooa, pana oosoo sukwe tamme-matusoo?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tamme oo sopedakwatoo oosoo Mary sukwe tooa. Mu James, Joseph, Judas, Simon yise a wanga'amu.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yise a punne'emu yow tamme-naga. Ha'oo yise soo Jesus unu pooha-ga'yoo?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ooonne'yoona yise umu gi ka Te Pabe'e naka'oedyukute.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Huutsekoosoo numu tuoegoedu-matu oetu soo Te Pabe'e mabesaku, umu ka gi tunaka'oedyukuna.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.