Mateus 12

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soo Te Pabe'e yise numme pumme nakatzimodu-no oona tubewabe-too me'a. Numme tseagoena ka tumasuape-matu mabokana oo mahangemeana oo tuka.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mu nanesootuhidu Jew numu moohedu, Pharisee mee nananeadu, mu poonne, umu yise Te Pabe'e meeoo netamma, “Tamme Jew numu mooa tumayohona, o'no nanesootuhi tabeno gi hee how nuugwe. Umu u nakatzimodu ka te Jew numu tumayohope gi heesoobedya. Umu ka tumasuape mahangena oo tukamena ka nanesootuhi tabeba gi numu hemma how yugweno'o.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Mu ka sumuna uga oo naka ka o'nosoo soo besa tamme-kooba katudu, David mee naneadu, punno'o ka te Jew tumayohope takopapu ka tu pupua'amu-no tseagoena.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Soo David ka Te Naa nanesootuhi nobe-wi petugase ka tu pupua'amu-no ka pooha tukaba tuka umu nanesootuhibu numu tunedyooedu suu'mu tukana. Oosoo ka Te Naa-nakwana gi hownne'yoo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mu sakwa tuwazoo oo nea ka te tumayoho-wi soo Te Naa meeoo, ‘Oosoo gi hownne'yoo ka nanesootuhi tabeno mu nanesootuhi tunedyooedu puu, o'no tabeno hemma how mesoo yukwe ka pabow tu nanesootuhi nobe-wi'yoona.’
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nu yise ka pabow nanesootuhi nobe oooonakwa besa'yoo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mu sakwa oo nakasopedakwadoo ka Te Naa unnena, ‘Mu ka nanatoo besa'yoona nuka mu sukwe hee-makapana oooonakwa'yoo nadatsuungu.’ O'no mu oo sopedakwadookwu numme tookwa gi tuma'emukwa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Nu yow mu Pabe'e. Nu no'oko hemma ka mu nanesootuhi-kwi mu nemadabuekwudu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Onona mease soo Te Pabe'e ka mu nanesootuhidu-baa petuga.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Soo nana sumu-nakwatu mi pasadu ka nanesootuhipe-wi. Mu Te Pabe'e manena nesootu'adyidu soo Te Pabe'e meeoo netamma, “Oosoo gi hownne'yoo haa'a nu ka nana mi mabesakuna ka nanesootuhi tabeba numme puu, o'no tabeba gi hemma how yugwe?” Umu ka Te Pabe'e numu mabesakute oo nesootu'adya'e.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 — ausente —
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 — ausente —
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Soo Te Pabe'e yise ka nana meeoo netamma, “Matuhee.” Oosoo yise matuhese soo Te Pabe'e oo mi mabesakuhoo ka sumunakwatu-kwa'nesoo.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Pana mu Jew numu Pharisee mee nananeadu oe'yoona mea'ase ka Te Pabe'e batsakwu mee'e oo-toogoo tunehane.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 — ausente —
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 — ausente —
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ka o'nosoo Isaiah mee naneadu Te Naa yadooawabe tubotugupu-wa'nesoo manepetu. Isaiah meeoo tubotugupu.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Soo Te Naa tummatzidu meno'o yow tamme-baa. Soo Te Naa oo-matoo besa soonammena ka oo netutzease o esoo Te Pabe'e. Soo Te Naa Tu Besa Pooha-ma oo sootuhise oosoo ka mu gi Jew numu tuukwekwu ka Te Naa umu magwetzoikwuna.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Oosoo gi numu-no nahadu, gi paba yadooadu tuwazoo.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Tooe ka mu gi nanatzooedu noko tutuha mamanedu suda namanatzaya sapa, soo Te Pabe'e mu magwetzoikwu. Soo Te Pabe'e ka mu pumme wohonedu tooe matzooekukwu.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 No'obatusoo numu yise oo naka'oedyukukwu, Te Pabe'e yise mu magwetzoikwu.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Mu numu yise ka tsoapayidu nana ka Te Pabe'e-baa bi petu. Soo nana gi tubootabue, gi besa yadooa soo Te Pabe'e yise oo mabesaku. Soo nana yise besa tubootabue manese, besa yadooa tuwazoo.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ewa'yoo numu ka nana namabesakuse oo poonnena, mee yise nananetamma, “Yow tookwa esoo nawahapunnedu Te Pabe'e, mooasoo tamme-baa petu.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mu Pharisee numu yise ka mu numu unnegonnona nakase, gi ka Te Pabe'e soo'oedyukuna mee nana'unakwe, “Esoo nana numu nemooaga mu numu yise naka'emukwa, sutakoo poohagana ooonne'yoona esoo tsoapa nematzagakwunidyakwe.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Soo Te Pabe'e ka mooasoo pumme mu sooyugwena sopedakwadoona, mee mu netamma, “Mu numu ka pumme moohedu gi nakabetseana nanano nananepetukuna, soo mu moohedu gi mu numu moohe-wa'ne tabu'a, mu numu yise kadoo'oo sukwe namayugwekwu.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mu gi toge unakwe mu ka ‘Numu poohadu,’ mee e netammana. Soo numu poohadu gi hownnekoo nanesootuhina ka tsoapa numu-nagakoo nematzagakwuni-wa'ne'yoo. Soo Suta'yoo gi ka tsoapa numu-nagakoo nanematzagakwunina petzape, umu tsoapa ka oo tutummatzina.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mu Jew numu moohedu puu ka mu tsoapa numu-nagakoo nanesootuhina mu nematzagakuna'e. Mu puu gi numu poohadu mee mu ne'a. Mu sakwa gi nuka meeoo soobedyapana.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi nu nanesootuhina mu tsoapa nematzagakwuni, mu sakwa meno'o oo sopedakwadoo soo Te Naa no'oko numu sootuha'e.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nu ka mu susutakoo moohedu oooonakwasoo unu pooha-gana nuga pooha ooosapa oo matzooekute. Soo natzooedu nana puu ka tu hemma besa takonena gi hee oo matzooekute, pana ka numu tzakunase, o'no yise oo hemma hanekwu. Yooosoo nu ka sutakoo yugwese, o'no nu mu numu magwetzoikwu ka suta-makoo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Soo numu gi e nakabetseadu tookwa e wohonekwu. Tooe haga tooe nu-witu mu numu gi tunesootabuedu, oosoo punno'o e tumoo'oodu-kwa'nesoo manepunne.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Tumasuape-wa'ne'yoo, soo tumasuape puu susumudu besa'yoo, susumudu suta'yoo. Tamme puu oo sopedakwatoo ka tumasuape hownnekoo soo besa'yoo tumasuape pooedoo'a, besa mesoo naduka. Mu tsa'abu pooe puu gi naduka-wa'ne'yoo. Susumudu numu eka sutakoo pooe-gakoo tsa'abu-wa'ne'yoo mu tumatugu-makoo umu nasopedakwatoo ka gi he-toogoo besa'yoona.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mu togogwa-wa'ne nanasoobedya, mu suda apegea ka suta'yoona. Tamme ka te unne-makoo nasopedakwadoo ka hownne'yoona.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mu ka besa'yoona besa manena besa apegea, pana ka suta'yoona suda manena, suda apegea.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Pana nu mu tubetse tuukwekwu, mu saa'a oo nanekwahakwu how manena mu meeoo tooe unakwe, oo-makoo saa'a soo Te Naa mu nemadabuedooa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Mu kaaheno apegeana, soo Te Naa saa'a mu tookwa kaaheno'yoo mee mu netammadooa. Mu ka suda apegeana saa'a soo suta'yoo mu-matoosoo kodyukwu.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yise mu susumudu nanesootuhidu tunedyooedu ka mu Pharisee mee nananeadu-nagatu ka Te Pabe'e mee netamma, “Nanasookwugi u tutumadabuena ne tzaponneku, o'no yise numme u soo'oedyukute.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu suta'yoo numu, mu gi e naka'oedyuku-wa'ne'yoo, ka nanasookwugi e manakwe e poonnese suu'mu. Nu ka o'nosoo Te Naa yadooawabe Jonah mee naneadu manepu-wa'nesoo manekwu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Soo Jonah puu ka pabatsekoo pakwe numua-wi pahe tabeno yise pahe togano tooiyakwe pana soo paba'yoo baa-kummanatoo oo mootzakwate soo Jonah yise ka yaa teepu-koobasoo petu. Nu punno'o oo-wa'nesoo pahe tabeno yise pahe togano nu natukuse, o'no yowsoo ka teepu-koobasoo petukwu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ka Te Naa mumme nemadabuekwuse, mu numu ka Jonah besa naka'oedyukute ka oo nanekwaha ka Te Naa oo yadooakute. Mu suta'yoo mee unnekwu umuoo ka Jonah naka'oedyukuna nanekwaha. Tooe nu ka Jonah oooonakwa unu pooha-gapana mu gi e naka'oedyukuna gi ka suda mu manena nanekwuha.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Soo mogo'ne mana taba meanakwatu numu-kooba katudu punno'o suta mu nemadabuekwu. Oosoo mogo'ne tubetse kwinga'a manakwana kemmadu Jew numu-kooba katudu, Solomon mee naneadu yadooana nakagese, ‘Unu soonamme,’ mee oo nakana. Tooe nu ka Solomon oooonakwa unu soonammepana mu gi e heesoobedya.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Soo Te Pabe'e ka tsoapa-witu numu natugwe'ngakwu. Soo tsoapa ka numu-nagakoo namatsatsebooese, kumma'akoosoo punaga tu ekeahookwuna wate, pana ka gi tumayuna
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 o'no yise mee unakwe, ‘Nu punowsoo kodyukakwu.’ Ka numu punaga'yoo tumeahoopu mayuse oosoo numu sumuna gisoo ka Te Naa Besa Pooha-ma nasoonatza'ena.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 O'no yise soo tsoapa natakwatsukwuhoo (7) kukumma'akoosoo tsoapa pumme oooonakwasoo unu susutakoosoo bise, ka punaga'yoona tu meapu-nagatoosoo kodyukakwu. Soo numu yise unusoo suda namanatzayakwe. Ooosoo tooe nu ka e suta'yoona too'e nematzagakwunise sapa umu gi e naka'oedyukute. Ooonne'yoona soo suta'yoo mu-tamme kemmakwu.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Togesoo ka Te Pabe'e mu numu yadooedyakwe oo pea oo wanga'amu-no petugonno. Puuwuna konnopunnenasoo ka mu numu-matu ka Te Pabe'e-witoo taya.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Sumu'yoo meahoose ka Te Pabe'e tuukwe petuga, “U pea u wanga'amu-no u ba'e u-no apeageakwuse.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.