Marcos 9
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Nu togesapa mu tuukwepu susumudu mu yaa konnodu gisoo tuina, e pooha-gana poonnekwu.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Oona ka sumuna sumu natakwatsu (7) tooise oosoo Te Pabe'e tu pupua'amu bikase, oona ka pa'a giba-ma'yoona nanesootuhi-ga.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ka togesoo oo nanesootuhiwunu soo pukwi oo namasooana atasoo tapu'a, besa toha patakwetseaawunu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 O'no yise waha'yoo nanana oo-baa petuoo, Elijah-no Moses mee'e nananeadu umu nanano yise yadoo'a.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Soo Peter yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Besa numme ka kemma'ase. Numme sakwa piho mu tatza nobe-tooku. O'no mu ka Elijah noko Moses-no susu'muoo,”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 mee unne, ka gi tu unnena sopedakwadoona ka unu suise.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Togesoo oo yadooawunu soo koomeba umu-kooba habaga petuoo. Te Naa yise ka koomeba-naga'yoona yadooakooha. “Yow esoo nuga Besaa Tooa, mu sakwa besa a nakabetsea.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Soo Te Pabe'e suu'mu yise umu-baasoo. Mu Elijah-no Moses kadoo'oo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Soo Te Pabe'e tu nakatzimodu-no ka giba-ma'yoona sawekese meeoo mu netamma, “Gisoo haka tuukwepana, ka mu poonnena. Ka kadoo e manese yise e yotsese, o'no suu'mu saa'a mu numu tuukwe.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Mu oo nakatzimodu yise ka Te Pabe'e nakase gi oo waha, pana yise meeoo nanatuubenga, “Ha'oo manena meeoo unakwe? Te Pabe'e haa'a ya'ese yise pudu yotsekwu?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Umu yise ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Umu Te Naa yadooawabe meeoo unakwe, Elijah mooe petukoo, o haa'a togesapa numme natuukwe'e? O'no yise haa'a Te Pabe'e mu nakwi saa'a petudooa?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Aha, meeoo tubetse nabotugu. Mooe'ugasoo soo Elijah ka mu numu mooe tunesootabue petukwu. Nu yise oo-penakwa petuhoose suda punno'o namatugukoo.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mooasoo soo Elijah mooe kemmapu. Umu numu yise tooe how tooe ka Elijah yugwe, ka a nabotugu-kwa'nesoo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 — ausente —
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 — ausente —
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu tubenga, “How manena umu nananepetukute?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sumu'yoo nana ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Nu e tooa'a u-baa too'e hane petu u kadoo'ookoosoo. Oosoo tsoapayaena gi besa yadoo'a.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tooe hano'yoona tooe, soo tsoapa oo-ma tabu'ana soo e tooa ya'eookayakwe. Nu umu ume nakatzimodu, ooka too'e nematzagakwuni tuungu. Umu gi oo mabu'a.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Mu gi e nakabetse'a, tooe nu wuna'me yaa mu-pa'yoopana mu gi e naka'oedyukute. Ka naatse tzakowke.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Soo naatse ka Te Pabe'e poonnese ya'ehooka.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Soo Te Pabe'e meeoo, “Haa'no wuna'me soo naatse 'yoo manenumme?” Mee soo oo naa, “Tuha'a manakwanasoo.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Susumudu soo tsoapa ka naatse too'e soobatsana goso-witoo oo wunapuyakwe, baa-witoo tuwazoo. U pooha haa'a ne sootuhi-wa'ne'yoo? Ne mesoo tummatza'e haa'a?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Soo Jesus yise oo nanekwegea, “U dea'a mooasoo e pooha-gana sopedakwatoo. Nuka u toge soobedyase, o'no nu u tummatzikwu.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Soo nana meeoo, “Sagwane nu u naka'oedyukute, pana unusoo ume e naka'oedyukuna nu sookwa'e.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Gisoo mu numu ewana petu, soo Te Pabe'e ka tsoapa kwinga'atoo nematzagakwunise mee oo netamma, “Yaanona mea. Gi kodyupana ka naatse-matoo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Soo naatse paba yadooase, ya'eooka. Mu numu yise me'e, “Ya'ehoo haa'a?”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Soo Te Pabe'e o mi-makoo oo tzadyota. Soo naatse besa manise yotseoo. Soo Te Pabe'e yise umu tu nakatzimodu-no, ka mu numu-baa'yoona mea'a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ka nobe-kwi mu tzoonooase, umu Te Pabe'e nakatzimodu oo tubenga, “How manena numme gi oo nemabu'a?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Soo Te Pabe'e mu nekwegea, “Oosoo yooonne'yoo tsoapayaedu nanesootuhibu-ma nata'yadu.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Galilee-too umu watze mease
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 soo Te Pabe'e yise umu tunakatzimodu tuukwega'ase meeoo mu netamma, “Mu nuka wohonedu nu-ma tzakaduse, e batsase, saa'a nu pahe tabemease tuusootabuedooa.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Umu oo unnepu gi nakasopedakwatoo, pana umu ooka tu tubengakwuna-ma sua'e.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ka mu tunakatzimodu ka Capernaum-wi petugase, ka nobe-kwi'yoona soo Te Pabe'e mee mu tubenga, “Hekwitu mu nehane mu ka kemmana?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mu Te Pabe'e nakatzimodu yise gi ka Te Pabe'e nanekwegea, ka numu ooonakwa besa-kwitu nehanena, “Soo tooe haga umu-nagatu ka mu ooonakwa besa'yoona oosoo ka Te Naa-baatoo mooe meakoo.”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Soo Te Pabe'e yise no'oko mu tunakatzimodu nabatoo bise meeoo mu netamma, “Soo tooe haga tooe numu-kobena soo nadatsungadu, sakwa no'oko numu sumu-nakwi'yoona numu tummatzino.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Soo Te Pabe'e yise tuutsekoo tuha'akoo umu-baatoo bise, meeoo mu netamma,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mu ka tuutsekoo tuha'akoo nu-koobatoo besa soobedyana, mu tookwa nuka besa sobedya tuwazoo.” Ka tuha'akoo nu-koobatoo besa soobedyana mu tookwa nuka besa soobedya|src="CN01733B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mark 9.37"
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Soo John ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Ka nana ka tsoapa nematzagakwunidu, numme poonne. Tooe oosoo nana gi numme ume nakatzimodu-matu pana u nanea-ma ka tsoapa nematzagakwuni. Numme yise meeoo oo netamma, ‘U sakwa gi ka Te Pabe'e nanea-ma ka tsoapa nematzagakwunipana,’ ” mee.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Mu sakwa uga gi meeoo oo netammapana. Oosoo ka e nanea-ma ka tsoapa nematzagakwunikwuse oosoo tookwa gi e nekwohonekwu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Oosoo besa e tummatza'e.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Tooe haga tooe ka e naka'oedyukuna tooe umu nuka tummatzidu bamagase sapa nu mu sukwe sootuhi meakwu.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Soo Te Pabe'e yise ka mu tunakatzimodu meeoo netamma, “Gi besa soo tooe haga tooe ka nuga dooamu ka gi togekoo podo mu tunedyooena. Nu sakwa puu sukwe badya'e, gi yise ka gi togekoo mu Te Naa dooamu tunedyooe.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 No'yoona oowetuoo numu oo wumadooa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ongabe puu ka tukapu besa makamakute, ka gi onga-gana gi hee besa kamma. Mu sakwa ongabe-kwa'ne'yoo. Mu sakwa besa nanapua'ana, besa sokwamamo.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.