Marcos 8
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Mu numu ewana sumuna tusooase, gi hemma tuka, soo Te Pabe'e meeoo mu tu nakatzimodu netamma,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nu suda umu numu nuummakute, ka pahe tabeno gi hemma mu tuka, umu tseago'e.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nu ka nobe-witoo mu tayase, umu sumuna tsuawumehoekwu, umu-matu ka kwinga'a kemmase.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Umu oo nakatzimodu yise meeoo oo nanekwegea, “Ka tubetse numu-wana'yoona hownnekoo tamme ka nadukatu umutoo mayukwu?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu tubenga, “Haa'noko mu tukaba-ga'yoo?” Mu oo nakatzimodu yise meeoo, “Natakwatsukwu'yoo (7) tukaba.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Soo Te Pabe'e yise mu numu meeoo netamma, “Ma teepuna sapa aatapunne.” O'no yise ka tukaba hanese, oo-koobatoo nanesootuhise oo tzabokase, mu tu nakatzimodu mu numu ooka haneku tuungu, umu yise ka tukaba mu numu ewana haneku.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Umu yise tuwazoo huutsekoo tutugutzekoo pakwe-ga'yoo; ka pakwe tuwazoo nanesootuhikuse mu tu nakatzimodu mu numu haneku tuungu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mu numu yise ka tukase wutzumeoose, ka tunakatzimodu natakwatsukwuoo (7) kawona-witoo ooka a nagupenina tzoba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tubetse ewa'yoo (4000) numu o.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Soo Te Pabe'e yise mu numu nobe-witoo taya. Yabesoo yise ka tu sake-wi mu tu nakatzimodu-no kuowse onona ka teepu Delmanutha mee naneadu-kwitoo mea'a.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Mu Pharisee ka Te Pabe'e-baa petugase oo nesootzemana mee oo netamma, “U sakwa mee tzapoonneku ka Te Naa Pooha-matu u hee-gana.” Ka tukaba noko pakue nanesootuhikuse ka mu numu ewana maka |src="cn01717B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mark 8.11"
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Soo Te Pabe'e yise mu nasoomenakwana, mee ka mu gi tunaka'oedyukudu netamma, “Mooasoo nu mu tzapoonnekuse sapa, mu gi oo soo'oedyukute. Nu gi mu tzapoonnekukwu, ka e pooha-gana.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Oosoo yise ka mu tunakatzimodu-no, ka mu Pharisee-baa'yoona mea'ase ka sake-wi tzoonooase ka baa natzemangeka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Umu oo nakatzimodu ka baa natsemanegase ka tu tukuba soomu'waka. Sumuoosoo tukaba yise tuno'o ka sake-wi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma “Ka mu numu yadooedu namayuadu tukaba gi soogwipana.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Umu oo nakatzimodu yise gi oo nakasopedakwadoona yise meeoo nananetamma, “Soo Te Pabe'e te nesootze'ma ka tukaba te soomu'wakuse.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mu ka sumuna oo sooma'yu nu manegeoo tukaba-koobatoo nanesootuhi, oo ewakwuna soogwina. Nu yise ewow numu (5000) maka. Huoo kawona-witu ooka a nagupenina umu numu tzobahoo?” mee. Sumu'yoo mu oo nakatzimodu yise meeoo oo nanekwegea, “Wahamatsebooekudu (12) kawona-witu,” mee.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Nu yise tuwow ewowsoo (4000) numu maka, natakwatsukwuoo (7) tukaba-gana, mu yise ewowsoo tuwazoo hane, ka a nagupenina. Huoo kawona-witu ooka a nagupenina umu numu (5000) tzobahoo?” Sumu'yoo mu oo nakatzimodu yise meeoo oo nanekwegea, natakwatsukwuoo (7) kawona-witoo mee.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Soo Te Pabe'e yise meeoo unakwe, “Mu gi e nakasopedakwatoo, mu tuwazoo gi e naka'oedyukute.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Umu yise ka Bethsaida-wisoo kodyu petu. Susumudu numu ka Te Pabe'e-matoo gi tubootabuedu tsaka petu. Umu meeoo ka Te Pabe'e netamma, “U sakwa eka nana, gi tubootabuedu-ma matuguse a mabesaku.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Soo Te Pabe'e yise oo tsakakase oo pooe-witoo tooheoo. Yise o-kooba matuoonase, meeoo oo tubenga, “U haa'a tooe besa tubooha'e meno'o?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Soo gi tubootabuedu mee oo nanekwegea, “Nu meno'o yaatu poonnepana, ka mu numu-ma sogomeadu, sunngabe-kwa'ne posoobedya.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Soo Te Pabe'e oo pooe-kooba matuoonasoo, soo gi tubootabuedu besa manise besa tuboohwa'e.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Soo Te Pabe'e meeoo oo netamma, “U sakwa kaaheno nobe-witoo mea, gi numu tuukwepana.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Soo Te Pabe'e yise mu tunakatzimodu-no ka Galilee-wi'yoona mea'a, ka Caesarea Philippi mee naneadu-kwitoo. Onow po-kumi sogo meana meeoo mu tubenga, “Hayoo mu nu-witu naka?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Umu oo nekwegea, “Susumudu numu meeoo u ka sumuna John baa-wi numu matzakudu. Susumudu numu meeoo u ka sumuna Elijah. Susumudu punno'o meeoo u ka sumuna Te Naa-witu wahadu.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Soo Te Pabe'e mu tubenga, “Hayoo mu nu-witu sooyugwe?” Soo Peter oo nekwegea, “U Te Tubetse Pabe'e,” mee.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Gi e wahapana, nu yow Mu Pabe'e.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu tunakatzimodu tuukwe, “Mu numu yadooakudu gi e petzape, unu nananuumadu e wumakuse, e batsase, o'no yise pahe tooise saa'a nu tuusootabooedooa.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Soo Te Pabe'e toge kaaheno meeoo unakwe. Umu oo nakase soo Peter yise ka Te Pabe'e oetu meeoo watze tunesoobedyakute, “Gi soo hee oo manepunne. Gi umu u batsa.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Soo Te Pabe'e yise mu tunakatzimodu-matoo kodyuse meeoo ka Peter netamma, “Gi meeoo unnepana. Oosoo Suta'yoo u ne'emukwawunu. U sukwe numu soonamme-kwa'ne tusooyugwe, gi ka Te Naa soonamme-kwa'ne.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Soo Te Pabe'e yise no'oko mu numu, ka umu tunakatzimodu-nokosoo mee mu netamma, “Tooe haga tooe nu-wi tunaka'oedyukudu sakwa mee unne oosoo gi hownne'yoo, tooe mu ka nu-koobatoo nabatsase sapa, mu e nagenokwu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tamme ka tammesoo too'e namagwetzoina tamme kadoo'oo namayugwekwu, mu ka nu-koobatoo kadoo'oo mesoo namayugwena mu namagwetzoikwu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tamme ka teepu-kooba'yoona ewow hee-ga'yoo pana ka te ya'ese oosoo gi te magwetzoi-wa'ne'yoo.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gi oosoo te gwetzoina tumu-wa'ne'yoo.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tooe haga tooe nu-ma nasookwina, noko e unnepu tuwazoo, nu yise punno'o, saa'a mu-ma nasookwikwu, ka Te Naa pooha-toohakwi e petuse, ka toogoopadu e tutummatziwabe mu toha kakasa-gakoo-no.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.