Marcos 7
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Mu Jew numu nananesootuhipe papabe'e numu tunedyooedu ka mu Pharisee mee nananeadu-nagatu kemmana, ka Jerusalem mee naneadu-kwi'yoona kemmase, ka Te Pabe'e-baa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Umu ka Te Pabe'e nakatzimodu poonne, umu gisoo mabatzagapana tukagonno.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Umu Jew-no Pharisee tumayohope-wi umu gi tuka ka gisoo mabatzagana ka tu nanamooatupu tumayohope.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Umu ka hano mose tu tootsa mabatzakwuna'e. Tu tseda, pukwikoo tu saakwuna, batzakase oekoo saakwu. Ne nanamooatupu mee ne tunetammakuna, numme yise oo mayoho.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Umu Jew tuukwewabe, mu Pharisee-no, ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Mu u nakatzimodu sagwane ma'emukwapu-ga'yoo, gi tu mi mabatzakapana tuka. Umu te nanamooatupu ka tu nanumu meeoo netamma namabatzakase yise tuka.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “How yise mu ka te nanamooatu besa nakana, gi Te Naa tuukwewabe naka? Soo Isaiah, ka mumme nemooagadu-witu meeoo unnepu.
6 Jesus respondeu:
7 Umu ka Te Naa-matoo nanesootuha'e mee sukwe naneyugwepana, ka mu numu aata-tammesoo ne'emukwakute, ka pummesoo tusooyugwena mu numu ewana mee netamma, “E nakapunne pummesoo tumayohope tumayoho o'no mu ka Te Naa nakabetse'a.” ’
7 E em vão me adoram,
8 Umu mee'e mu nanamooatu mu Te Naa unnepu-wa'nesoo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Mu sakwa gi umu te nanamooatupu tuukwena naka'oedyukupana. Mu sakwa Te Naa suu'mu naka'oedyuku.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ka mooasoo soo Moses meeoo unnepu, ‘Te Naa noko ka numu tu naanapua'amu mabetsea tuungu. Soo tu naanapua'amu suda netammadu sakwa nabatsa.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ewa'yoosoo te nanamooatupu unnepu mu numu ka gi besow tunedyooe, tamme sakwa ka Te Naa tuukwena suu'mu naka'oedyuku.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu ewa-kwikoo mu numu netamma.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ka nobe-wi'yoona mu tunakatzimodu meeoo ka Te Pabe'e tubenga, “Ha'yoo u ka mu numu tuukwepu?” mee.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 “Ka suda te tumatuguna soo Te Naa gi petzape.
20 E dizia:
21 No'obatusoo suda te tusooyugwena, tuduhana, tubatsana,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 moogoobuna, numu mooagana, numu nowuakuna. Kumma'akusoo nasoodyagena, numu nesootzemana, besa nasooyugwena,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ooonnekoo soo Te Naa gi petzape.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Soo Te Pabe'e yise oona tubewa-wi, Tyre mee naneadu-kumaba, ka nobe-wi watze petuga, gi haga oo sopedakwatoo. Mu numu puusoo yise oo mayuoo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Soo Te Pabe'e yise oo nemapoonnena mee oo netamma, “Gi nu wawa'a sootummatza'e. Nuga nanumu suu'mu sakwa nu tummatzi. Numme Jew mu wakwawa'a sadu'u mee ne'a. 'Yoo manepunne mu numu puu gi tu dooamu tukakwuna tu sadu'u maka.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Soo wawa'a mogo'ne yise mee oo netamma, “Mu te dooamu puu tu tugupenina sadu'u maka. U sakwa nuga padu mabesaku u nanumu too,” mee.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Soo Te Pabe'e yise ka wawa'a mogo'ne meeoo netamma, “Aha, besa'yoo u ka meeoo unnena, nu u tummatzikwu. U nobe-witoo kodyuka ka tsoapa nu mooasoo nematzagakwunipu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Soo mogo'ne ka kodyu petugase, ka tu padu besa manepu, ka tu kapa-kooba oo habennumme oo mayuoo petuga.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Soo Te Pabe'e yise ka Tyre mee naneadu-nakwana kodyuna ka Galilee banunadu-witoo mea. Soo Te Pabe'e yise ka Sidon mee naneadu-toogoo me'a. Ka teepu Sumumano'o Nogatudu mee naneadu.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Onona mu numu ka Te Pabe'e-baa sumuoo nana bi petu. Oosoo nana gi nakatawagadu, gi besa yadooadu tuwazoo. Mu numu ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U sakwa namekoosoo u mi-makooba matuoonase, eka nana mabesaku.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Soo Te Pabe'e yise ka nana bihooka mu numu ewanagakoo. Soo Te Pabe'e yise tu makoogoo ka nana naka-wi tsetuoonahoo. Ka tu makoogoo tu huutse-ma mobanase, ka nana ego-kooba tsetugu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yise soo Te Pabe'e toogoopadu poonne. Nasongapose ka nana gi nakatawagadu meeoo netamma, “Yise nakatawaga.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Soo nana nakatawaga manese, besa yadooa mani.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu numu netamma, “Gi sakwa mu haka tuukwepana,” pana mu numu gi oo nakabetseana oo nanatuukwe'e.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Umu meeoo, “Uune! Soo Te Pabe'e unu tumada'e. Soo Te Pabe'e ka mu gi nakatawagadu nakadage ma'eyakwe, mu gi apegeadu besa apegea maneyakwe.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.