Marcos 5
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Soo Te Pabe'e ka mu tunakatzimodu-no ka Gerase mee naneadu-kwitoo natzemange petuga.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Soo nana nonotsa tabeno, tooetoo togano, tooe hano tooe oona manennumme mu tu'ipu natuoona-kwi, tooetoo giba-nagakwi wa'agenumme, puusoo ka tupe-ma natzebokana.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Oosoo yise ka Te Pabe'e poonnese oo-baa tanomanepetuoo.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Soo Te Pabe'e ka nana meeoo tubenga, “Ha'yoo u nane'a?” Soo tsoapa oo nanekwege'a, “Ka ewa'yoona numme, numme ewa nanane'a.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Umu tsoapa ewana meeoo oo netamma, “Gi ne tayapana ekow teepu-koobakoo.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ewa'yoo mu hogu ka giba-kumaba tuka konnomo'o.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Umu tsoapa yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “U sakwa mu hogu-nagatoo ne taya.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Muusoo too'e.” Mu tsoapa yise ka mu hogu-naga mani. Mu hogu ka banunadu-kwi badatu'ihoo.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 — ausente —
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 — ausente —
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ewa'yoo mu numu ka Te Pabe'e-ma nasoosuina yise oo tayakwuna'e.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ka Te Pabe'e ka sake-wi tsebooedyakwe, soo nana ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Nu u-no meakwu.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Soo Te Pabe'e yise meeoo ka nana netamma, “U sakwa gi nu-no meapana, u sakwa u nanumu-witoo kodyu. Te Naa besa ume tumadukugana mu tuukwe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Soo nana yise kodyuka, ka teepu Sumumano (10) mee naneadu-kwitoo. No'yoona mu numu oo nakadu besa nakasokwama.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Soo Te Pabe'e ka banunadu mana-kwi nummese, ewa'yoo numu oo-baa manega'a.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Oosoo nana mu nanesootuhidu nematugudu, Jairus mee naneadu, ka Te Pabe'e-kobena meatzedo petuse
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 mee oo netamma, “E padu unu tuoeya'e. U sakwa yabe kemmase, oo-kooba pooha matuguse, oosoo sakwa besa manese, besa nuumma.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Soo Te Pabe'e yise oo-no mea. Ewa'yoo numu umu-no oo takoo'negea'a.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sumu'yoo mogo'ne hoone tuoeya'edu sumumano wahamatsebooekudu (12) tommo petuga.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Mu poopooha-ga'yoo gi besa oo mayugwe. Oosoo yise no'oko tu hemma tzasoo'a petuga. Nahanobasoo manemena, yise hanobasoo manepetuga.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Oosoo yise ooka Te Pabe'e-witu nakase, oo ooonakwana oo kwasu tzamow, mee toosoohanena,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 “Nu sakwa oo kwasu sukwe tzamase, besa mane.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ka oo tzamase, soo oo puuhana yise pasahoo. Oo tookoo yise no'yoona besa nuumma, ka besa manese.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Soo Te Pabe'e yise yabesoo tu pooha-matu yaahoose, oo sopedakwatoose umu-tamme nakwumunase, yise meeoo unne, “Haga e tzamow?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Umu oo nakatzimodu meeoo oo netamma, “Ewa'yoo numu u takoo'napunne. U yise meeoo, ‘Haga e tzamow?’ ” mee.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Soo Te Pabe'e yaatu poohnamoo'ase, oo poonne ka oo manedu.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Oosoo mogo'ne yise su'ise kwebebewunu. Ka tu manena sopedakwatoose, o'no yise ka Te Pabe'e-matoo kemmase oo nanekwahakute.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Soo Te Pabe'e mee oo netamma, “U ka e naka'oedyukuna besa manese, saa'a mea.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ka Te Pabe'e togesoo yadooawunu, oona ka Jairus nobe-wi'yoona kemmadu meeoo tuukwe'e, “U padu ya'eoo, gi ka Jesus u nobe-witoo bipana. Nagutza saa'asoo.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Soo Te Pabe'e oo nakase ka Jairus mee netamma, “Gi su'ipana. E nakabetsea.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Soo Te Pabe'e yise ka Jairus-no oo nobe-witoo memeakwate. Peter, James, John suu'mu umu-no ka Jairus nobe-witoo mea'a, meeoo susumudu nakatzimodu mu netamma, “Gi kemmapana numme-no.”
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka oonow mu petugase mu numu ewa'yoona sakwa'e.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Soo Te Pabe'e yise ka nobe-wi egease, meeoo mu netamma, “Gi sakwipana. Esoo tsea'a gi ya'e, sukwe u'we.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Umu oo-ma'yoo naneko'e. Soo Te Pabe'e yise puuwanatoo mu taya. Ka tsea'a naanapua'amu-no ka umu punotu bina ka tsea'a habe-kwitoo mea'a.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Soo Te Pabe'e yise ka tsea'a-matoo takwuese, oo mi-ma tzakaduse, meeoo oo netamma, “Yotseoo.” Soo Te Pabe'e ka tsua'a mabesaku|src="cn01713B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mark 5.41"
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Soo tsea'a wahamatsebooekute (12) tomopu, yise tuponnese, yabesoo yotseoose, wununnumme. Mu numu otu oo poonnedu hayoo sapa sokwamahoo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Soo Te Pabe'e ka tsea'a naanapua'amu meeoo netamma, “Hemma manatu a maka.” Soo Te Pabe'e meeoo mu tunetammakute, “Gi haka tuukwepana kayoo e tumadukuse.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.