Marcos 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA
1 O'no yise soo Te Pabe'e ka mu nanesootuhidu-baa petuga. Soo nana mi pasatopo'nepu gi miyutsengudu ka nanesootuhipe-wi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mu tunesootzemadu yise ka Te Pabe'e poonnepunne how saa'a soo Te Pabe'e ka nana mi mabesaku. Umu ka Te Pabe'e how u nanesootuhi tabeno numu sootuha'e? Mee oo too'e netammakwuse. Oo wohonedu oo hoawipunne, ka gi hemma ha'oo nuugweno'o oo oo manakwe.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Soo Te Pabe'e meeoo ka nana netamma, “Yaatoo kemma.” Soo nana ka Te Pabe'e-baatoo me'ahoo.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Soo Te Pabe'e ka umu pumme poonnepunnedu meeoo netamma, “Ka pabow tabeba-wi gi hemma how nuugweno'o, o'no haa'a suta'yoo? Yise o'no tabeba haa'a mu gi ha'yoo oo sooyugwe? O'no haa'a mu gi namabesakukwu? O'no haa'a ka pabow mu tabebano'o, ya'epana gi how'neyoo?” Umu yise gi tunema'yuhoo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Soo Te Pabe'e yise gi besa mu sooyukwe mu soosawikuna, gi mu numu nakasootuha'e.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Mu Pharisee oe'yoona mea'ase, mu wakwawa'amu numu pabe'e pupua'amu-no oetu nehanegonno, no'yoona mee tusoo'yukwe umu sakwa Te Pabe'e batsa mee.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 — ausente —
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Soo Te Pabe'e yise ka giba-matoo meahoose, ka umu pumme nakatzimodu bi, ka mu netutzease.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Sumumano wahamatsebooekudu (12) umu-nagatu netutzease yise meeoo mu netamma, “Mu e yadooawabe manekwudu. Nu yise nanesootuhibu mu numu mu tunedyooe tayakwu.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mu pooha-gana tsoapa nematzakwunikwu.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Umu oo yadooawabe mee nanane'a Simon, soo Te Pabe'e Peter meeoo oo neahoo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James tu wannga'a John-no, mu naa Zebedee mee naneadu. Soo Te Pabe'e ka James noko John Nunuadu-kwa'ne mee mu ne'a.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, oo naa Alphaeus mee naneadu, Thaddeus, Simon, ka Cana mee naneadu-wi'yoona kemmadu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 soo Judas punno'o saa'a oobenakwa tukwutumadu ka Te Pabe'e-matoo bika.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Soo Te Pabe'e tu nobe-wi kodyu petuga. Mu numu yise ka nobe-wi ewa mani petuga, soo Te Pabe'e ka umu tunakatzimodu-no mu mabetseana, gi ooosapa tuka.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mu nanumu gi oo manena nakana, umu yise meeoo sokwama, “Esoo emukwa. Numme sakwa nobe-witoo oo tzakaka,” mee.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mu Jew numu nanesootuhiwabe ka Jerusalem-wi'yoona kemma'ase, ka Te Pabe'e-baa petugase, ka Te Pabe'e nesootzemana meeoo, “Oosoo numu poohadu. Oosoo sutakoo pooha-gana ka tsoapa nematzagakwunidyakwe.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Sutakoo u pooha-gana gi hownnekoo tsoapa nematzagakwuni-kwa'ne'yoo.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ka yooonnekoo, mu numu sukwe nanayadooena, gi hownnekoo hemma nemamakwu ewa nanatumoo'oo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mu naanapua'amu sukwe nanahase gi hemma nemamakwu-wa'ne'yoo.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mu numu poohadu naduyadu sutakoo pooha-ga'yoo, gi hownnekoosoo sutakoo nematzagakwuni-wa'ne'yoo. Mu sutakoo pooha-ga'yoo gi puusoo tu nanagoena petzape.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nu ka sutakoo ooonnakwa unu pooha-ga'yoo, yise nu tuwazoo unu nazoo'e. Nu mu mesoo matzooekute.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ka no'oko suda te tumatugupu soo Te Naa kadoo'oo mayugwekwu, ka ooka te nekwa'e. Ka Te Naa-witu gi suda netammapana tuwazoo.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pana ka ooka Te Naa Besa Pooha suta'yoo mee netammadu, soo Te Naa gi oo soomu'wakwu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Mee soo Te Pabe'e mu netamma, ka tu Besa Pooha mu nesootze'ma.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Soo Te Pabe'e pea-no oo wannga'amu yise petugonno, obe puuwana konno ka oo yadooadyakwe.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ewa'yoo mu numu oo nana'oonnakwi aatadu meeoo oo netamma, “U pea-no u wannga'amu obe puuwana'yoona u-no neyadoo'a.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Soo Te Pabe'e meeoo mu nanekwegea, “Haga e pea-no e kwangamu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ka umu tu na'oonnakwi aatadu poonnese meeoo mu netamma, “Mu suu'mu yaatu e nanumu.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Mu ka E Naa te pa'anakwatu nakabetseana, no'yoona mu ka E Naa nakabetseana, e tubetse nanumu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.