Marcos 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka saa'a sumu'yoo nana John mee naneadu ka numu baa-wi matzakadyakwe, oona ka hemma nadukadu pukwi gi naa-wi'yoona. Soo John ka mu numu ma'emukwapu, mu nanekwaha tuungu. “O'no soo Te Naa mu ma'emukwana soomu'wakwu,” mee mu netamma. Ka mu nanekwahakese, soo John yise baa-wi mu matzakakwu.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ewa'yoo numu tooe hanotoo tooe oo-baa petudyakwe. Umu ka suda tu tumatugupu wahana yise oo nemawunidyakwe, ka kaaheno meadabekwu mee mu tusooyugwese, soo John yise Jordan mee naneadu ka hooo-kwi mu matzakadyakwe.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Soo John a puhu nagwesena namadabue-wi kwaseana, yise mokobu-ma nate'a. Kua noko nota peha natumatzu'atoona tukana.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Soo John yise mee mu numu netammayakwe, “Soo Te Pabe'e pudusoo petukwu, nuga ooonakwasoo unu pooha-ga'yoo, yise nuga ooonakwa tuwazoo besa'yoo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nu baa-wi mu matzaka, mu ka sutakoo po ma'wukase, ka besa'hoo podo meadabekwu. Pana soo Te Pabe'e ka Tu Besa Pooha-ma mu sootuhikwu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 O'no yise soo Te Pabe'e ka Nazareth, ka teepu Galilee mee naneadu-kooba'yoona kemmana ka John-baa petuhooga. Soo John yise ka Te Pabe'e baa-wi matzaka, ka hooodu Jordan mee naneadu-wi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Te Pabe'e batsebooegena, o poonne ka Te Naa Besa Pooha pa'anakwana kwe'na'a tubongo punoonooekwuekedu-kwa'ne manegese oo-naga mani petu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Soo Te Naa pa'anakwana meeoo oo netamma, “U yow Nuga Besaa Tooa, nu-kwa'ne'yoosoo. Nu unu u soopedyana besa u-koobatu soonamme.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 — ausente —
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 — ausente —
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka John nawutumase soo Te Pabe'e ka teepu Galilee mee naneadu-kwitoo nanesootuhibu mu numu tunedyooeme'a.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ka mu numu meeoo netamma, “Pudusoo Te Naa noko mu numu nemadabuekwu. Mu sakwa ka sutakoo gi nakabetseapana, yise ka Te Naa besa unnepu suu'mu naka'oedyuku.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Waha'yoo pakwe-gadu naana, nawanga'a Andrew-no Simon mee nananeadu, ka pumma tu tuukwina ka banunadu-witoo wukwazuyakwe, oonow soo Te Pabe'e ka bakumana me'a.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Mu sakwa nu-no mease e nakatzimodu mane. Nu oo mu mayugwese, mu saa'a ka mu numu nuka nakatzimodu mayugwedooa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Umu nawanga'a yise ka pumma tu tuukwina ma'wuhookase, ka Te Pabe'e nagegakwate.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Umu tzage'e soo waha'yoo nawanga'a, James-no John, ka tu naa Zebedee mee naneadu-no ka tu naa sake-wi. Umu ka pumma tu tuukwina mabetsabedyakwe. Soo Te Pabe'e ka banunadu-kumana meadabena mu poonne,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 yise umu nawanga'a tuwazoo bihooka. Umu yise ka tu sake noko tu naa ma'wuhookase, Te Pabe'e nakwisoo puno memeahoo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Soo Te Pabe'e yise ka Capernaum mee naneadu-wi petuga. Nanesootuhi tabeno ka mu nanesootuhi nobe-wi petugase, ka mu numu besasoo Te Naa-witu tuukwe'e.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mu numu yise ka Te Pabe'e-witu mee netamma, “Soo Te Pabe'e yow, oosoo tubetse besa ka Te Naa unnepu-witu wahadyakwe, gi ka te tunedyooedu-wa'ne'yoo.”
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sumu'yoo nana tsoapayidu oe.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Soo nana tsoapa-toohakwi wa'agese, ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Uda! U haa'a kadoo'oo ne mayugwekwu? U sakwa ne tsasopedya. Numme u sopedakwatoo, u Jesus, noko Hemma Manumudoopu Besaa Tooa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Soo Te Pabe'e ka tsoapa nematzagakwunihoo meeoo oo netamma, “Gi unnepana, mana-ga'yoona tsebooegea.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Soo tsoapa kwebebewununa yise paba wa'akese tsebooega.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mu numu yise mee nananetammakooha, “Uune'yoo! Numme gi hannano'o mownnekoo poohabe poonnedu. Soo Te Pabe'e puu sukwe yadooase ka tsoapa nematzagakwunihoo.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mu numu yise ka Te Pabe'e-witu nanatuukwe ka teepu Galilee mee naneadu-koobakwitu.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Soo Te Pabe'e yise watsukweoo tu pupua'amu-no ka mu nanesootuhi-wi'yoona mea'ase, ka Simon Peter-baa petuga.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon Peter yahe peawabe unu tuoeya'ena, tu tookoo unu udutu hape. Umu oo nobe-witu ka Te Pabe'e tuukwe'e.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Soo Te Pabe'e yise oo-baa petugase, oo mi-makoo oo tzadyoda. Oosoo yise yotseoose, saahoose, mu tukatuungu.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Oogowsoo yongona tu taba egease, mu numu tuoegoedu ka Te Pabe'e-baa bi petudyakwe.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tubetse ewa'yoo mu numu ka nobe-kobena sumupunne.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Soo Te Pabe'e umu numu-ma matuoonase, mu no'obatusoo tuoegoedu numu mabesaku, mu tsoapagoedu tuwazoo. Soo Te Pabe'e yise gi mu unne tuungu. Soo Te Pabe'e mu tsoapagoedu gi ooka mu wahakwuna petzape, umu ka oo sopedakwadoona.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Oogow moo'a awamooa tooesoo tu toganopunne soo Te Pabe'e yotsese, oona numu-wanatoo mease nanesootuha'e.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saa'a soo Simon tu pupua'amu-no oo wateka.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ka oo mayuse, meeoo oo netamma, “Mu numu u kwate, u sakwa kodyugasoo,” mee.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Pana soo Te Pabe'e mee mu netamma, “Mu numu mana tooe nonobe-gakoo sakwa nu ka Te Naa besa unnepu mu tuukwe. Soo e pooha meeoo e netamma, ‘Manatutooe mu numu ekow nanesootuhibu tunedyooe.’ ”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Soo Te Pabe'e oona ka teepu Galilee mee naneadu-witu ka mu numu tuukwe'e, ka mu nanesootuhi-wi'yoona.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sumu'yoo nana unu tookoo uayidu, ka Te Pabe'e-baa petuga. Ka Te Pabe'e-baa petugase, nanesootuhina meeoo oo netamma, “U sakwa e mabesaku ka meeoo soonammena.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 — ausente —
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pana soo nana ewow mu numu tuukwe ka Te Pabe'e-witu, yise tooe hano'yoona tooe ewa'yoo numu oo-baa petudyakwe. Soo Te Pabe'e yise kwinga'a numu-wanatoo mea, gi yise punowsoo kodyuka'a.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.