Marcos 15

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awamooasoo soo mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e batsakwu mee tunehane. Yise ka Te Pabe'e mi tzakunase, ka teepu-kooba katudu naa, Pilate mee naneadu-kobena oo tzaka petuga.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Soo Pilate mee ka Te Pabe'e tubenga, “U haa'a ka mu Jew numu-kooba katukwudu?” Soo Te Pabe'e oo nekwege'a, “Aha, nu yow oosoo.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Mu Jew numu tutunehanedu mee ka Te Pabe'e netamma, “Ewa u suda manakwe.”
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Soo Pilate yise mee ka Te Pabe'e netamma, “Umu tooe hayoo tooe u netamma. U haa'a gi oo naka, o'no u gi hayoo unakwe?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pana soo Te Pabe'e gisoo tuwazoo hayoo sukwe unakwe. Soo Pilate meeoo soonamme, “Nu gi o nakasopedakwatoo ha'oo mane-naga masoo gi mu nanekwege'a.”
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nonotsa sumu tomoyina tu na'ewa tukano'o soo numu-kooba katudu sumuoo mu nakwutumadu-matu tzama'wuyakwe, ka mu numu unne-makoosoo.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 — ausente —
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Soo Pilate mu numu mee netamma, “Esoo nana nu-baa petu, mu Jew Numu-kooba Katudu mee naneadu. How yise nu oo yugwekwu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mu numu wa'agemo'o, “Oo tzakwenne. Oo batsa.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Soo Pilate mee mu netamma, “How tubetse suda oosoo manakwe?” Mu numu pabasoo wa'agemo'o, “Oo batsa.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Soo Pilate gi oo nebatsapana, yise mu numu puusoo oo nebatsana. Soo Pilate yise ka Barabbas, ka mu tukwutumadu tzama'wu tuunguse, ka Te Pabe'e wupagetase oo batsa, pa'a oo taposa mee tunetamma.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mu tukwutumadu ka Te Pabe'e, ka Pilate nobe-kwitoo tzakaka. No'yoona mu tukwutumadu oe sumuhoobetu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Umu numu-kobena'yoona o wunaga'ayaakuhoo, mono-ga-kwi oo tzowupagaku.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Umu oo-ma'yoona naneko'ena, oo nematzamana, mee oo netamma, “U tookwa yow Jew Numu-kooba Katudu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Umu hooope-ma oo kwo-makoo oo wupagetana, oo kobitoo toohena, o-kobena meatzedona oo nasootzamekuna, oo-ma'yoona nanekoena.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Umu Te Pabe'e nanetza'mekumakwuse, oo namasooapu-wisoo oo matabue. Umu yise ka Te Pabe'e tsakakase, oo batsakwu.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Umu tukwutumadu ka meadabena, Simon mee naneadu wegeahoo. Mu tukwutumadu ka Simon nenoyukwe ka Te Pabe'e puma nataposakwuna oo tzano tuunguna.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ka Te Pabe'e Numu Tzonoho mee naneadu-kwi o bi petuga.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Yise umu atsa tutza'emukwa baa, noko natusooabe mayuana oo tooe hebe tuungu, soo Te Pabe'e yise gi oo hepe.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ka sunngabe namadabue-ma puma oo nataposana meeoo natubo'o, “Yow esoo Jew Numu-kooba Katudu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Mu numu oo-moopa meagonnona, oo-ma'yoo naneko'e mee unnena, “U meeoo unnepu, u Te Naa nobe wudyoomase, pahe tabewa-wi besa oo matabuekwusoo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 U sakwa ka unu tumadina mama'yoo wuekese, uusoo namagwetzoi.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Umu numu tutunehanedu oo-ma'yoo naneko'e mee unnena, “U mu numu magwetzoise, pana yise gi hownnekoo uusoo namagwetzoi-wa'ne'yoo.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Hownne'yoo Ne Pabe'e U? Gi hownnekoo uusoo namagwetzoi-wa'ne'yoo, ka naduyana mee unnepana. Uusoo yaa teepu-matoo wuese, numme u naka'oedyukukwu.” Umu punno'o oo na'enakwa nataposadu oo-ma'yoo naneko'e.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tabeno manakwana oona ka taba pahe-kwikoo tooe, ka teepu-koobakwitu toganopunne.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pahe-kwikoo tapuakese soo Te Pabe'e paba wa'age yadooa, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” mee na'unnedu, “Nuga Naa, Nuga Naa, How manena u e matusookwuna'e?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Umu susumudu o konnopunnedu-nagatu mee unne, “Masoo tookwa ka Elijah, o'nosoo Te Naa yadooawabe mee naneadu bidyakwe.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Sumu'yoo umu-nagatu yabesoo tanomanegase, yise yotsogadu wanapu, suda kammadu baa oodutsekoo hooope-ma oo tzetzabekuse, ka Te Pabe'e tzatumakute. Pana mu susumudu meeoo, “Oo tsasoopedya. Sumuna soo Elijah tamme-baa tabua petuse oo magwetzoikwu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 O'no soo Te Pabe'e paba wa'agese, ya'eoo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 — ausente —
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 — ausente —
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Soo Pilate mee unakwe, “Soo Jesus haa'a tubetse ya'epu?” Soo tukwutumadu nabise, yise natubenga, “Soo Jesus tubetse ya'epu haa'a?” Soo tukwutumadu, “Aha,” mee unakwe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Yise ka tukwutumadu nakase, soo Pilate ka Joseph mee oo netamma, “Yise a haneka.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Soo Joseph yise ka Te Pabe'e tookoo tzakwekuse toha wunapu hane petuse, oe oo manobea. Tupe tuwaga-kwi oo tugu. Pabow tupe o-kobenatoo tonanooehoo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Umu Mary Magdalene-no, Joseph pea Mary mee naneadu, ka Te Pabe'e natugu-kwitu poonnepunne.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.