Marcos 14

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mooa yongona oetu, o'nosoo te manena te natzama'wukwuna soomayuna, yise ewa tukakwu, ka Gi Namayuadu Tukaba tukakwu. Soo Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e watze nesootze'ma mee yise, “How sakwa tamme ka Jesus watze tzakadu tabuase, oo batsa?
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tamme sakwa gi numu poonnena oo batsapana, mu numu tamme-no nagoedooa.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Soo Te Pabe'e ka Bethany-wi ka Simon Tookoo Pehe mee naneadu nobe-kwi. Mu tukawunu, sumu'yoo mogo'ne oe petuoo. Ka tupe osa-witu ka besa kwanadu nakwana'a gwuuna. Ka osa tsabadowse, ka Te Pabe'e kwo-kooba oo tuoonahoo.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “A tsasoopedya. Gi a nesootu'adya'epana. Esoo mogo'ne besa manakwe.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mu tutuha manedu tooe hannano'o pana ooosapa mu-no'yookwu, pana nu gi ooosapa mu-no'yookwu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Soo mogo'ne manena dea'a, e natugukwu-kwitoo a natumayohona.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tooe hano tooe ka teepu kaa'no, ka besa nayadooadu-kwi esoo mogo'ne manepu saa'a nanatugwengadooa. Oo-makoo tamme nanasoomayudooa.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sumu'yoo mu Te Pabe'e nakatzimodu-matu Judas Iscariot mee naneadu ka mu Jew numu tutunehanedu-baa petuse mee mu netamma, “Nu oo sopedakwatoo ka Ne Pabe'e pukwi'yoona nu sumuna mu tuukwekwu.”
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mu tutunehanedu besa sokwama ka oo nakase umu yise ka Judas tumasumudooku. Soo Judas yise meeoo soonamme, “Hownnekoo sakwa nu ka Te Pabe'e-matoo mu bika?”
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Yaa tabeno numme ka seepu tooa'a batsakwu, ka gi namayuadu tukaba noko oo ewa tukakwuse mu oo nakatzimodu yise ka Te Pabe'e tubenga, “Hano'yoona sakwa tamme ewa tuka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Soo Te Pabe'e yise waahoo mu tunakatzimodu-matu tayase. Mee mu netamma, “Ka nana baa tzanodu mu saa'a wegeadooa.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mu saa'a ookow nageakadooa. Ka nobe-kwi oo egeakase oo-nosoo saa'a tzoonooahookwatese ka nana nobe-gakoo mee netamma, ‘Soo Te Pabe'e umu pumme nakatzimodu-no yaa u-baa'yoona nanesootuhi yongo tukakwu.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Esoo nana nobe-ga'yoo yise mu tzapoonnekukwu, ka pa'atu nobe-kwi'yoona ka tukapu mu yonga tukakwuna mu saadooa.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Mu waha'yoo yise memea, ka Te Pabe'e unne-toosoo manekwuse.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ka tu yongose Te Pabe'e umu tunakatzimodu-no ka nobe-kwi petuga.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Umu-no tukanasoo, Te Pabe'e mee unakwe, “Sumu'yoo mu-matu nu-no tukadu ka mu tukwutumadu nu-matoo bikekwu, umu yise e batsakwu.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Mu Te Pabe'e nakatzimodu oo nakase, suda nuummana, umu nanasusu'mu'yoona mee unakwe, “Nu haa'a?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Soo Te Pabe'e mu nekwegea, “Sumu'yoo mu-nagatu nu-no tukadu.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Too'e soo Te Naa mooasoo, ‘U nabatsakwu,’ mee tunetammapana, saa'a oosoo umu e wohomu nu-matoo bikepu tuma'emukwana oo-matoosoo kodyukwu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mu tuka, soo Te Pabe'e tukaba gwuuhoose, oo-koobatoo nanesootuhise oo tzaboka. Yise umu tunakatzimodu hemese ooka mu tuka tuungu, mee unnena, “Esoo puu nuga tookoo-wa'ne'yoosoo.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Yise ka besow atsa baa yoongase oo-koobatoo nanesootuhise, ooka mu hebe tuungu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Soo Te Pabe'e mee'e unnena, “Esoo puu nuga puupe-wa'ne'yoosoo. Te Naa Toogoopatu besa unnena tunetammana, suda mu manepu-koobatoo e nabatsakwuse.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nu mu tuukwe'e nu ekow atsa baa ka yaa teepu-koobatu tubetse gi hebekwusoo, saa'a ka Te Naa ka te teepu mapudutupudoose, o'no yise nu tubetse pudutupusoo hebekwu.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Umu yise nanesootuhi hoobea nekwuna ka Olive mee naneadu tuutsekoo giba-matoo mea'a.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Soo Te Pabe'e yise mee ne netamma, “Ka yaa togano suda tu namanikwuse mu e ma'wuookakwu. O'nosoo soo Te Naa yadooawabe mee'e tubotugupu, mee'e na'unakwe ka meno'o Te Pabe'e manekwuna.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nu saa'a e ya'ekwukoo namayodase, Galilee-witoo mu-kobenasoo meadooa. Mu saa'a, o nu-baa petugadooa.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Soo Peter meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Mu u nakatzimodu sumuna u-kooba'yoona mea'akwu, nu gi umu-no meakwu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Soo Te Pabe'e meeoo ka Peter netamma, “Togesoo tu toganopunne, ka tsekana kwu'a gisoo wahadooe oo yaka, u pahedooe oona numu tuukwekwu u gi e sopedakwatoo mee.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Soo Peter yise meeoo Te Pabe'e netamma, “Tooe umu e batsakwu mee unnepana nu gi meeoo unne-wa'ne'yoo, ka gi u-ma nasookwina.” Mu Te Pabe'e nakatzimodu no'yoona oo-wa'nesoo unakwe.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ka Olive namasu'a-wi petuse, Gethsemane mee naneadu, soo Te Pabe'e mu tunakatzimodu mee netamma, “Yowsoo aatapunne. Nu nanesootuhigakwu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Mu Peter, James, John oo-no mea'a.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Soo Te Pabe'e mee mu netamma, “E pewu-kwitu tubetse suda nuumma. Mu sakwa yaahoosoo aatapunne.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Soo Te Pabe'e sagwane umu kwinga'atoosoo meahoose, o ka teepu-kooba meatzedose, yise nanesootuhikooha.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “E Naa Toogoopatu. Nuga Naa Toogoopatu. Nuka u tunetammakuse nu oo-toogoo meakwu. Ekow e pewu-kwitu suda nuummana, kadoo'oo mayugwe.” Soo Te Pabe'e ka nanesootuhimakwuse
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 tu pupua'amu utua'e mu mayu petuga. Soo Te Pabe'e mee mu netamma, “How mu tubetse unu utuigapu-ga'yoo?” Soo Te Pabe'e ka Peter meeoo netamma, “U sakwa gi uwepana.”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 No'oko yise meeoo netamma, “Mu sakwa nanesootuhi aata o'no soo suta'yoo gi mu matzama. Mu gi oo mapu'a ka gi manese mee'e nu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Soo Te Pabe'e yise penakwa nanesootuhigase ka mooe'ugasoo tu nanesootuhi-kwa'nekoosoo nanesootuhi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yise tu pupua'amu-baa kodyu petuse, mu utua'e mu mayu petusoo.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 — ausente —
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 — ausente —
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 — ausente —
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Umu yise ka Te Pabe'e-ma tsakatu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sumu'yoo umu Te Pabe'e nakatzimodu-matu yise tsegesa-ma ka mu Jew numu tunehanedu pabe'e tummatzidu naka wuga'akwunihoo.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Soo Te Pabe'e yise ka mu tukwutumadu meeoo netamma, “Nu gi suda tumatugudu, gi nu naduyadu, gi tuduhadu tuwazoo. Gi sakwa mu koodoo'oo-ma e tumahepana, tsegesa-ma tuwazoo.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tooe ka e nanesootuhi nobe-kwikoo sapa, mu gi nu-ma tzakadupu-ga'yoo. Muusoo too'e. Mooasoo soo tubope ebeoo nabotuku, o'nosoo Te Naa tamme tuukwe-kwa'nesoo.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Mu Te Pabe'e nakatzimodu oo-ma su'ise, ka Te Pabe'e-baa'yoona namabetugwahoo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nu ka tooebetsena, ka Te Pabe'e nagwuuhoose, naga'apu-wi wunaga'a yaahoose ka Te Pabe'e-nakwi meano'o.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Umu tukwutumadu e naga'apu-ma tsakatu, nu yise e naga'apu makwumahoose namameow.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Umu yise ka Te Pabe'e na'enakwakoo oo puta-ma tzakaduse, ka Jew numu pabe'e-matu oo tsakaka. Umu tutunehanedu oo nehanekwu.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Soo Peter kwinga'a mu nakwi me'a, ka Jew numu pabe'e nobe-kobena petugase, o yooekatu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Soo Jew numu pabe'e ka mu tutunehanedu-no ka Te Pabe'e too'e batsakwuse, gi toge oo manena too'e nemayupana gi hemma nemama'yu.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Numme meeoo oo unakwe oo naka, ‘Nu ka nobe, ka Te Naa-matoo pukwi'yoona te nanesootuhina kadoo'oo mesoo mayugwe, yise pahe tabeba-wi oo mesoo mayota.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mu naana gi nanakwa'nesoo unakwe.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Soo Jew numu pabe'e umu-kobena'yoona ka Te Pabe'e tubenga, “Togesapa haa'a umu nanana meeoo u netamma?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Soo Te Pabe'e tubetse gi hiyoo unakwe. Soo Jew numu pabe'e yise mee oo tubenga, “U haa'a Te Pabe'e? U haa'a toogoopatu Te Naa Tooa?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea, “Aha, mu oe'yoopana e poonnekwu, nu Te Naa Toogoopatu-kumaba katukwu. Saa'a nu koomeba-naga petuookwu, o'no yise mu e pooha poonnekwu.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Soo Jew numu pabe'e yise tubetse unu sutahoose tu kwasu tsakebu'ehoo, mee mu netamma, “Oosoo suda unakwe ka Te Naa-wa'ne'yoo mee naneyugwena. Gi tamme manatusoo oetusoo wahakwutu sookwa'e.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mu oo naka ka suda oo unakwe mu sakwa hayoo oetu netamma. Ha'yoo mu sokwama?” Mu numu tutunehanedu mee oo netamma, “Tamme sakwa oo batsa.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Yise o kobitoo toohegonno, o pooe kwudumowse, oo wupageta, mee yise oo netamma, “Ne tuukwe ka pooha-gana, haga u wupageta?” Mu tutukwutumadu oo-ma tzakaduse, yise oo koba mabatseoo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Soo Peter mee oo nanekwegea, “Nu gi oo sopedakwatoo.” Soo Peter meeowse ka natzakwona'a kumabu wunu.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Soo tsuadumu ka mu numu o konnodu meeoo netamma, “Esoo nana ka Jesus nakatzimodu-matu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Soo Peter ka mu numu-ma unu su'ina punno'o mee oo netamma, “Gi nu.” Pudusoo mu numu o toonoobatu meeoo oo netamma, “U tookwa togesapa yow ka Jesus nakatzimodu-matu. U ka Galilee-witu.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Soo Peter meeoo mu netamma, “Gi nu mu numu nemooagadu, nu gi umu-matu.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yise tsekana kwu'a waha yaga. Soo Peter ka Te Pabe'e pumme netammana soomayuse, suda soonammena, yagakooha.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.