Marcos 13
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Ka nanesootuhi nobe-kwi'yoona, sumu'yoo mu tunakatzimodu-matu ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Esoo nanesootuhi nobe tupe noko namadabuepu-ga'yoo. Mu yaatu tupe papaba'yoo. Esoo nanesootuhi nobe besa tabu'a.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Soo Te Pabe'e meeoo oo netamma, “Esoo nobe besa'yoo pana te wokwohomu no'oko a wuyoomedakwunikwu.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Umu yise ka tuutsekoo giba-ma, Olive mee naneadu-kwitoo mease o aata'a, ka nanesootuhi nobe poonne. Peter, James, John, Andrew yise mee oo watse tubenga.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “How sakwa tamme oo sopedakwatoo tabua, ka nobe nuudyoomedakwuna? Hee te tzapoonnekukwu hannano'o oo manikwuna?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 — ausente —
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Tooe hanotu tooe mu numu mesoo nanago'e. Gi saa'a su'ipana. Gi soo te teepu suda mane-wa'ne'yoo, gi meeoo hemma sooyugwepana.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mu numu yise nanano ewa nanagoekwu. Tooe hanotu tooe saa'a, soo te teepu yutsungadooa. Mu numu saa'a tseagoedooa. Gi besow saa'a hemma mu poonnedooa.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu sakwa namasootzema. Mu sumuna nahemase, mu nanehanedooa. Mu saa'a nuupagetadooa. Mu gi e naka'oedyukudu saa'a gi mu petzabedooa. Mu yise nuga besa unnepu mu tuukwedooa.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 No'obatusoo mu numu saa'a e unnepu nakadooa.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mu ka nakwutumase, gi suda oo soonamekupana ka hayoo mu unnekwuna. Soo Te Naa Besa Pooha ooka mada'e.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tooe hemma tooe suta'yoo ka nanesootuhi nobe-kobena natzekwunukukwu. O'no sakwa mu ka oo poonnese, Judea-wi'yoona yabesoo mea'a.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Oosoo tu nobe-kobena wununnummedu sakwa gi tu nobe-kwitu hemma gwuupana, yabesoo meeow.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Soo tubewabe-kwitu hemma how yugwewunudu sakwa punno'o gi hemma gwuupana, gi tu nobe-kwitoo kodyupana, yabesoo meeow.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ka yabesoo mea'akwuse, mu koheadu-kwi gi besa, ka mu sutuba mea'akwuse mu oonga'a petzekudu punno'o.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Umu sakwa nanesootuhi gi sakwa tommo hee oo suda manepana.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Esoo gi besa a namanekwuna tubetse unu suda, gi hannano'o namanedu ka teepu namadabuese.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Te Naa yise ka umu tu tutzeanana sootuhikwu, ka gi oo tzadyoo'ikuna gi haga namagwetzo'i-wa'ne'yoo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Tooe haga tooe sumuna meeoo mu tuukwekwu, ‘Soo Te Pabe'e mooasoo kodyu petu.’ Gi oo naka oedyukupana.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ewa tuwazoo na'esagoekwu, ‘Nu Yow Mu Pabe'e mee na'unnekwu.’ Ewasoo mu numu moohedu numu nemooagayakwe. Nanasookwugi hemma mu tzapoonnekukwu, tooe hemma tooe pooha mahanekwu, ka umu e dooamu too'e nemooagana.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mooasoo nu mu tuukwepu. Ooonne'yoona sakwa mu namasootzemapunne.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 O'no ka gi hemma besa manekwuse, soo taba toganohookwu, soo muha punno'o.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Mu paatoozooba punno'o sawedyikwu.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 No'yoona mu numu punno'o ka koomeba-nagakoo e pooha kodyu petukwuna poonnekwu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Umu toha kakasa-ga'yoo e tutummatzikwutu, tooe hanotu tooe ka yaa teepu-kooba'yoona, mu e nanumu nu-baa hanepetukwu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Ka sunngabe pooedooase, mu meeoo sokwamadooa, tamme tookwa tamatsebooe.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka gi besa hemma manekese, mu yise oo sopedakwadookwu, nu tookwa pudusoo kodyu petukwu.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Susumudu mu numu-matu ka hemma oo manedu poonnekwu gisoo ya'ena.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nuga unnepu besa na'unnedu, gi atasoo naneyugwe-wa'ne'yoo.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ka hannano'o oe e petuookwuna manepetuse, gi haga ka teepu-koobatu oo sopedakwatoo. Mu toogoopatu Te Naa tutummatzidu puu gi, nu punno'o gi. Te Naa suu'mu oo sopedakwadoopunne ka hannano'o e petuookwuna.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mu sakwa ooosapa namasootzemapunne.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Nu-kwa'nesoo, sumu'yoo numu puu ka meakwuse, ka hemma how pumme yugwekudu hemma nemanekuga. Ka tu'eyaedu meeoo netamma, ‘Gi u'wepana.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 — ausente —
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.