Marcos 12
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Soo Te Pabe'e ka mu numu-koobatoo yadooadu mee natugwenga, “Sumu'yoo nana puu tumasu'a. Soo nana tumasuase, oo na'oonnakwi koodua-doose, ka tu tumasuana toogoo tuubane nobe-too. Ekow nobe-kwikoo hoobadookwuse. Oosoo tuwazoo tueya'e nobe-toose, ka tumasuape-matu mu numu tuukwena ka tubewabe mu mabetseakwu-kwitoo, yise kwinga'a mea.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ka tu nayasa-wi oo manepetuse, oosoo sumuoo numu ka tabewabe-witoo taya, pumme naamookwitoo oo tupooegea tuunguna.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Umu ka nana-ma tzakaduse oo mooedyakwehoo, yise oo taya, gi oo pooe makana.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Soo tumasuadu yise punowsoo kumma'akoosoo pumme tummatzidu taya, umu numu yise suda manakwe, oo kwo-makoo oo wupageta gi hemma oo hanekute.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 O'no yise soo tumasuadu ka kumma'akoosoo pumme tummatzidu taya tuwazoo. Umu yise oo patsow. Soo tumasuadu yise ewowsoo pumme tutummatzidu oetoo tayayakwe. Susumudu mu tutummatzidu oetoo natayadu nuupagetayakwe yise umu-matu punno'o nago'e.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nakwitoo ka tu besaa tooa tu nabenina umu-matoo taya mee tusooyugwena, ‘Umu ka e besaa tooa naka'oedyukuna gi how a yugwe-wa'ne'yoo.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pana mu numu meeoo nananetamma, ‘Esoo ka tumasuadu besaa tooa. Tamme ka a batsowse, ka oo teepu manikwu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Umu yise oo-ma tzakaduse oo batsase ka tumasuape-kwitoo oo wuwazuhoo.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Mu oo sopedakwatoo, soo tumasuadu sutakwu ka kodyu petuse, ka umu pumme tutummatzidu nagoese. O'no yise oosoo ka tabewabe kumma'akoosoo numu hane tuungukwu.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Mu numu-koobatoo yadooadu ka Te Pabe'e too'e nekwutuma, ka pukwitu oo sopedakwatoose, umu ka mu numu-ma su'ina, sukwe me'a.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Mu numu-koobatoo yadooadu-matu Pharisee, mu wakwawa'a numu pabe'e pupua'amu-no, ka Te Pabe'e-matoo nataya. Yow umuoo numu ka Te Pabe'e unu nesoonahadyakwedu.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Umu ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U tubetse besa'yoona, ka umu numu Te Naa-witu besa tunedyoo'e. U gi numu tutzeadu; yise gi tuwazoo u numu nesootzemadu. How haa'a sakwa tamme, ka mu wakwawa'a numu pabe'e tumanagaku?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Soo Jesus mu sopedakwatoo ka pumme mu nesoonahadyakwe yise meeoo mu netamma, “Gi sakwa mu e nesoonahadyakwepana, ka mu tumanagapu-matu e tzapoonneku.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Umu yise oo tzapoonnese soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Haga mama namanaka, yise haga naneana mama nabo'o?” mee. Umu mee oo netamma, “Soo mu wakwawa'a pabe'e mama.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Tamme sakwa mu wakwawa'a numu pabe'e gea, esoo umuoo nanumu tumadabuena. Tamme sakwa ka Te Naa tumadabuena, ka Te Naasoo gea.” Mu numu besa o sukwe poo'nepebu'ahoo.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Mu sumubaatu nanesootuhidu numu, Sadducee mee nananeadu, ka Te Pabe'e-baa petuga. Umu Sadducee meeoo nananesootuhidu, soo numu ka ya'ese sumu tammesoo me'adu.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Umu meeoo ka Te Pabe'e tuukwe, “O'nosoo ka Moses tunetammapu umu mayohodu, ka tu pabe'e gi dooamu-gakoo kadoo'oo oo manese, soo penakwatu oo wannga'a sakwa oo nodukwadoose, tu pabe'e dooamu-dooku.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Natakwatsukwe'yoo (7) mu nanakwanga'amu. Oosoo mu tubetse pabe'e ka ekow mogo'ne mooe nodukwa-ga'yoo. Ka tu mooe kooma kadoo manese, gi oo-makoo dooamu-ga'yoo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ka oo pabe'e ya'ese, oo wannga'a koomadoo. Ooka tuwazoo ya'ese, gisoo tuwow oo-makoo dooamu-ga'yoo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Umuoo natakwatsukwuoo (7) naana esoo mogo'ne nanasusu'mu mu koomadookese, gisoo umu-makoo dooamu-gana yise punno'o kadoo 'mane.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Esoo mogo'ne yise ka saa'a namayodase haga kooma-gakwu? Mu no'yoona natakwatsukwu'yoo (7) nanakwannga'amu oo nodukwa-gakena,” mee'e umu oo nesootzemana unakwe.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Soo Te Pabe'e meeoo mu Sadducee netamma, “Mu gi o nakasopedakwatoo ka Te Naa tubetse tunetammapu, tamme oo pooha netammapu.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mu sakwa yise ka saa'a namayodase mu toha kakasa-gakoo Te Naa tummatzidu-kwa'ne, mu gi mu nodukwa-gana soohanekwu.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mu ka oo naka'oedyukuna tooe mu tuise sapa. Mu saa'a gi moobegwaga gwetzoimokwu ka Te Naa-baa petugase. Te Naa tamme tunetammakuna. Moses ka pooewunudu niwunu oo-kobena wunu, soo Te Naa yise ka Moses meeoo netamma, ‘Mu Abraham, mu Isaac, mu Jacob puu tooesoo nu-matoo nanesootuha'e. Nu yise mu Nanesootuhi Naa.’ ”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Te Naa gi mu tuipu Naa, mu togesoo modu suu'mu. Mu ka Te Naa nanetsagwayipana, mu tubetse gi oo naka'oedyukute.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Oosoo sumu'yoo nana mu tunedyooedu-matu, oona oo nakakwunu. Ka Te Pabe'e no'osoo pumme mu numu tubenga, besa mu nanekwege'a mee oo nakasoobedya, soo nana ka Te Pabe'e yise meeoo tubenga, “Hanotu umu-matu ka Te Naa unnepu ooonnakwa besa'yoo umu te tumayohope-matu?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “Waha-baatu esoo na'unnepu Te Naa tamme tuukwepu besa'yoo. Mooe'ugasoo,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tamme sakwa tubetse besa oo soobedya.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Soo penakwatu yise meeoo.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Soo nana meeoo oo netamma, “Besa'yoo soo nayadooape. Oosoo sumu'yoosoo, Te Naa Te Manumudoopu. O oosoo Te Naa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tamme punno'o sakwa ka Te Naa besa soobedya. Soo penakwatu yise, tamme sakwa tammesoo besa nanasoobedya, tuwazoo. Umu waha'yoo no'okosoo nanesootuhipu ooonnakwa besa'yoo.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma, “U unu soonammedu. U tookwa unu oo naka'oedyukukwu.” Umu numu yise naka nasookwise gi hemma ka Te Pabe'e tubenga mani.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Soo Te Pabe'e yise ka pabow nanesootuhi nobe-kobena petu, umu ewa'yoo numu o manepunne. Soo Te Pabe'e yise meeoo mu numu netamma, “Umu ka Te Pabe'e tuukwewabe David-matu mee oo netamma.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pana soo David ka Te Naa pooha-toohakwi Te Pabe'e mee oo natuba'nga. Ka David tubotugu-kwi meeoo,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 How yise soo David Te Pabe'e mee oo natuba'nga ka punakwana oo nanekemma sapa?” mee'e soo Te Pabe'e mu tubenga.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 “Ka mu meeoo tuukwedu gi naka'oedyukupana, umu tu nanesookwugina sukwe soogwidu. Umu numu tunedyooedu unu besow namasoo'a.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ka paba tu na'ewa tukano'o, umu besa-kwi tu katuna soogwa'e. Ka nanesootuhi nobe-kwi'yoona, tuwazoo unu besa-kwi tu katuna soogwa'e.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Umu yise ka mu pepeawabe hemma tuduhana mu nanesootuhikute. Umu sugwe'apa wuna'me mu nanesootuhikute. Umu gi besa numu tunedyooedu. Umu unu suda manedu tumatuguna, umu-matoosoo kodyukwu.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Soo Te Pabe'e mu owenapa mu poonne katu, ka mu numu ewana ka tumasumudoope-kwi tutuoonadyakwe. Susumudu mu naana ewow hee-ga'yoo ewa oe tutuoo'na.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Sumu'yoo mogo'ne tu kooma kadoo'oo manekupu umu-tamme kemma. Gi hemma mapu'a, oosoo yise huutse oe tutuuoo'na.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Soo Te Pabe'e yise mee mu tunakatzimodu netamma, “Yaa esoo mogo'ne. Esoo tu penebetu oe tuoonahoo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Yise mu naana gi ewa oe tutuoo'na ka a namasumutoo-kwi, tooe ewa oo hee-gapana. Esoo mogo'ne tu penebetu oe tuoonahoo. Gi haa'nokoo oe tuoona, pana a besana puma mu gwetzoina mee nu.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.