Marcos 10
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC
1 O'no yise ka tubewa, Judea mee naneadu-kwi'yoona, soo Te Pabe'e ewow numu tunedyooe'e. Ka hooodu, Jordan mee naneadu baa mangega.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ewa'yoo tunesootzemadu numu, Pharisee mee nananeadu oo-baa petuse, meeoo oo tubenga, “Besa'yoo haa'a soo numu ka nanodukwadoose, yise napoonnekwunina?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Soo Te Pabe'e mee mu netamma, “Ha'yoo soo Moses ka mooo'asoo te tuukwe?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Umu mee oo nanekwege'a, “Ka mooo'asoo soo Moses mee tubo'o, tamme ka napoonnekwunina sakwa tubope-ma napoonnekwuni.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Te Naa gi meeoo te netamma. Pana mu gi Te Naa nakabetseana soo Moses yise ekow mu tuukwe.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 O'nosoo, soo Te Naa ka numu pudu manumudoose meeoo, ‘Nu ka nana noko mogo'ne manumudoopu.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Umu yise nanodukwadoose, soo nana tu naanapua'a-baa'yoona nomea. Tu nodukwa-no yise nobe-ga'yoo.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Umu yise sumuoosoo numu-wa'ne'yoo. Gi waahoo numu-wa'ne'yoo.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Soo Te Naa mee'e te netamma, ‘Ka nodukwadoose gi napoonnekwunipana.’ ”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ka nobe-kwi petugase, mu oo nakatzimodu ka a napoonnekwunipu-witu mee ka Te Pabe'e tubenga.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Mu numu yise tu doodooamu ka Te Pabe'e-baa hane petudyakwe, umu oo nanesootuhiku tuunguna. Mu tunakatzimodu ka mu numu poonnena mu nesagwikute ka oo mu manakwe.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Soo Te Pabe'e ka mu poonnena meeoo mu netamma, “Gi mu numu tu dooamu hane petudu tayapana, gi mu nesagwikupana. Nu mu dooake sootuhise, umu yise ka Te Naa-baatoo meakwu.”
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Soo Te Pabe'e yise meeoo unakwe, “Nu kaaheno mu tuukwekwu, mu mooe'ugasoo, nanekwahakwu, tutugutsekoo dooake-wa'ne'yookwu gi ma'emukwadu. O'no yise mu ka Te Naa-baa petugakwu.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Soo Te Pabe'e yise mu doodooake tzahedana, mu nanesootuhikuna, mu sootuhise umu-baa'yoona mea.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Sumu'yoo nana ka Te Pabe'e-baa tanomane petugase oo-kobena meatzedose ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U tubetse besa'yoo nana, ha'oo besa sakwa tuwow nu manese namagwetzoi?” mee.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo nanekwegea, “U haa'a mee e netamma, u besa'yoo? Gi haga besa'yoo, Te Naa suu'mu besa'yoo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 U oo sopedakwatoo ka Te Naa tamme tuukwepu; gi numu batsapana, gi numu nowuakupana, gi tuduhapana, gi esayipana numu mane-witu, besa tu naa noko tu pea sooyugwena.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Soo nana yise meeoo oo netamma, “Mooasoo nu tuha'yoona meeoo na'unnedu nakabetseakena.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Soo Te Pabe'e yise, ka ooka besa soobedyana mee oo netamma, “U sakwa no'oko u hemma-ma tumuse, ka u nahemena ka mu tutuha manedu hanekuse, o'no yise u ewow hee-gakwu, ka Te Naa-baa'yoona. O'no u yise nuka nakatzinnummekwu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Soo nana ka oo nakase suda soonamme ka ewow hee-gana.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ka nana mease, soo Te Pabe'e ka mu tunakatzimodu meeoo tuukwe, “Soo ewow hee-ga'yoo numu unusoo manena namagwetzoikwu.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 — ausente —
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mu tunakatzimodu mee oo netamma, “Kadoo'oo haga numu magwetzoi-wa'ne tabu'a.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Aha. Te Naa suu'mu numu magwetzoidu.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Soo Peter meeoo ka Te Pabe'e netamma, “Mooasoo numme no'oko ne hemma matusookwunikese, nanesootuhi mane.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Umu yaa'a teepu-koobatu meno'o numu moohedu, saa'a ka Te Naa-baa'yoona gi hee manepunnekwu. Umu meno'o gi mamaawa'ne'yoo, yaa'a teepu-kooba manepunnedu ka Te Naa-baa'yoona numu moohedooa.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Soo Jesus yise ka Jerusalem-witoo mea. Mu oo nakatzimodu mu numu-no nakasuipana oo nageka. Soo Te Pabe'e yise ka mu tunakatzimodu suu'mu watze tuukwe.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Jerusalem-wi te petugase, mu numu-kobenatu yadooadu nu-ma tzakadukwu, yise umu wawa'a tibo-matoo e tzakakakwu, yise umu nuka batsa tuungukwu.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Umu tibo'o yise e kobitoo toohena, e wupagetana, yise e batsakwu. Pahe tabe mease nu yise saa'a tuusootabuedooa.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Mu nawanga'a James-no John ka Te Pabe'e-baa petu, yise meeoo oo netamma, “U haa'a sakwa ne tummatzi?”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu tubenga, “Hownnekoo sakwa nu mu tummatzi? Hemma mu soogwina?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Umu meeoo oo nanekwegea, “U ka pudusoo numu-kobena katukwuse, how sakwa numme ka u-baa sapa aatana?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Soo Te Pabe'e meeoo mu nanekwegea, “Nu nabatsase, namayodase yise saa'a ka numu-kobena katudooa. Mu haa'a punno'o ooosoo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mu waha'yoo ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Numme sakwa punno'o ooosoo mesoo mane.” Soo Te Pabe'e mu nanekwegea mee, “Aha. Mu punno'o nu-kwa'nekoosoo wumakwu nu-koobatoo nabatsase, saa'a namayodakwu.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Gi nu ka mu numu-kobena mu aata tuungu-wa'ne'yoo. Mooasoo soo Te Naa oo nemamakwupuna mu oo sopedakwatoo.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 No'yoona mu oo nakatzimodu mu nakase, ka James noko John unu sutakute.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Soo Te Pabe'e ka pumme nakatzimodu-no ka Jericho mee naneadu-too meakwu. Ewa'yoo mu numu umu-no oo-toogoo me'a. Ooosapa po kumabu katudu, soo nana gi tubootabuedu, Bartimaeus mee naneadu, nonotsu mu numu pu-moopaa meadu meeoo netammakayakwe, “E tummatzi.”
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Yise oosoo ka Te Pabe'e kemmana nakase, meeoo ka Te Pabe'e netamma, “U sakwa e sootuhi,” mee.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Umu numu ewana oo nesagwikute, “Gi unnepana,” mee oo netamma. Oosoo ka Te Pabe'e pabasoo yadooe, “U sakwa e sootuhi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Soo Te Pabe'e yise umu pumme nakatzimodu mee netamma, “Ka gi tubootabuedu, nu-baatoo bike.” Umu tunakatzimodu ka gi tubootabuedu nana mee netamma, “Besa nasooyugwese, yotse, soo Te Pabe'e yaa meno'o, u ba'e, mee.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Soo gi tubootabuedu nana yise tu naga'apu mawunise yotsehoo, yise ka Te Pabe'e-matoo takwue.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Hownnekoo sakwa nu u tummatzi?” Soo gi tubootabuedu meeoo, “Nu gi tubootabuena, enatu e poonnekwuna sookwa'e.” Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma,
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 “Unudea, u ka e togesobedyase suu'mu, besa manekwu.” Oosoo gi tubootabuedu nana yise yaatu besa poonne manese, ka podo ka Te Pabe'e tuyohoka.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.