Lucas 8
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Ka saa'a yise soo Te Pabe'e mana tooe hanotoo tooe ka teepu tanamooanumme ka Te Naa besa unnepu mu numu tunedyooena, mu oo nakatzimodu ooosapa oo-nosoo;
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 mu momoko'ne punno'o umu-no. Sumu'yoo mogo'ne Mary Magdalene mee naneadu oo-nagakoo soo Te Pabe'e uga natakwatsukwuhoo (7) tsoapa tayakwunipu
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 yise ewa'yoosoo momoko'ne unu besa mamanepunnedu ka Te Pabe'e umu oo nakatzimodu nokosoo hemma mu sookwina mu tumukuna mu tummatzidu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ewa'yoo numu mana'yoona tooe ka Te Pabe'e-baa petudyakwe yise soo Te Pabe'e mu yadooena, mu natugwengayakwe mee unnena,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Soo nana tumasua-ga. Yise susumudu soo oo pooe tumasua-matu ka a nadapodo-witoo sawe mea, yise ka puuwana mu kwakwape mu numu umu-koobakwi mona mu tatuikuna umu gi na'a. Mu hootseba'a yise punno'o mu sukwe soo'a.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Susumudu soo oo pooe punno'o unu tupe-gakwitoo sawena, yabe naahookese, yise yabe tagwazuoo ka gi baa-gana.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Susumudu a pooe punno'o tsaabu-nagatoo sawehoose, soo tsa'abu yise umu-no naana mu tatzatsebooahoo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Susumudu besow teepu-koobatoo sawehoose, yise besa na'a, nana'ewa pooedoo'a. Mu sakwa besa e nakapunne.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Umu Te Pabe'e nakatzimodu yise oo tubenga, “Ha'yoo oosoo unakwe?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Soo Te Pabe'e mee unakwe, “Nu ka Te Naa tuwatzetuguna mu tuukwekwu, mu mooasoo oo nakasopedakwadoona nasootuhipu; pana susumudu numu gisoo ookow nasootuha'e, ooonne'yoona nu meeoo mu natuugwengakute. Tooe mu numu e poonnepana, umu gi e posopedakwadoo. Tooe umu e nakapana, gi e nakasopedakwatoo.
10 Jesus respondeu:
11 Soo mu nanatugwengana meeoo, soo a pooe ka Te Naa yadooa-kwa'ne'yoo.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Susumudu ka Te Naa besa unnepu nakapana gi oo 'oedyukuna, soo gi toge'yoo yise mu tza'emukwana, mu natza'emukwadu yise ka po-koobatoo saweoopu-kwa'ne'yoo, yise gi namagwetzoi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Susumudu ka tupe-nagatoo sawehoopu-kwa'ne'yoo. A pooe besa oo-matoo soonamme, tamme yise tuwazoo gi tunaga-kwa'ne'yoo ka nanewohonena, tamme yabesoo tunaka'oedyukumakwu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tamme ka a pooe mu tsa'abu-naga naadu-kwa'ne'yoo, susumudu ka Te Naa unnepu nakase, ewa tu hee toowana petukute, yise gi tunaka'oedyukute.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pana tamme ka a pooe besow teepuna namasuadu-kwa'ne'yoo. Tamme yise ka besow na'unnedu nakatuguna oo naka'oedyukute.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Tamme ka tugootabuagunoo kootabuakuse hekooba oo wunakwu numu ooka poonne-kwi. Gi puu tamme hee-tooha oo watzetugu-wa'ne'yoo.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tugootabuagunoo-wa'nesoo sakwa tamme mu numu ka Te Naa unnena tuukwe. Tamme sakwa ka ooka mu naka'oedyukukwuna petsabena gi mu numu-makoo oo nekwatzetugu.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tamme sakwa ka Te Naa unnena besakoo nakow'ya. Tamme ka sagwane oo nakasopedakwadoona saa'a unusoo oo nakasopedakwadoo manepetugakwu. Tamme yise ka gi oo nakatuguna no'oko te natuukwepu soomu'wakwu.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Soo Te Pabe'e pea oo wanga'amu-no petugonnose yise gi hownnekoo oo tzage'e mane-wa'ne'yoo ka mu numu tubetse ewow.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Soo Te Pabe'e yise meeoo natuukwe'e, “U pea-no u wanga'amu-no mabe puuwana konnopunne, u ba'e.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pana soo Te Pabe'e mu numu meeoo netamma, “Umu sakwa tooe tuutooepunne, soo Te Naa tunetamma noko hemma ooonakwatu. Nu saa'a ka tunemamakwuoose, o'no saa'a nu mu tuukwedooa. Ka mu Te Naa unnepu nakabetseadu nu tubetse nanumu-ga'yoo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sumu tabeno soo Te Pabe'e umu pumme nakatzimodu-no sake-wi kuaka. “Tamme sakwa ooonakwatoo ka banunadu natsemangega,” mee soo Te Pabe'e mu netamma.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ka togesoo mu me'a soo Te Pabe'e uwehooka. Unu hukwabetu. Soo sake bakaanoga'a umu sumuna patatsopedihookwu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Umu Te Pabe'e nakatzimodu unu suihoose, oo netupoonne, mee oo netammana, “Tamme batatuihookwu.” Soo Te Pabe'e yise tupoonnese, ka hukwapa meeoo netamma, “Gi hukwapana,” ka baa tuwazoo meeoo, “Gi yutsungapana.” Umu yise gi yutsungahoo. Soo Te Pabe'e yise umu pumme nakatzimodu nesagwikute,
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 “Mu sakwa uga e naka'oedyuku.” Umu yise meeoo, “Uune! Yow esoo Te Pabe'e, unu pooha-ga'yoo. Soo hukwapa ka baa-no a nakabetse'a.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Soo Te Pabe'e ka mu tu nakatzimodu-no yise natsemangega, ka Galilee pa'ooenapa petuga, ka teepu Gerasenes mee naneadu-wi petu.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Soo Te Pabe'e ka oho bakumana petugase ka sake-wi'yoona tsebooese ka sumuoo nana tsoapayidu oo tapoegea. Wuna'me manekapu soo nana gi kwaseana nummenumme. Ka po'woa-ma taage-wi mu numu nakoo-naga nobe-ga'yoo. Soo te Pabe'e ka tsoapuya'edu nana tapoega|src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luke 8.27"
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Soo Te Pabe'e yise ka tsoapa tubenga, “Ha'yoo u nane'a?” Oosoo yise mee oo nanekwegea, “Ewa'yoo mee numme nanane'a, numme ka tubetse ewa'yoona.”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Umu tsotsoapa yise ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Gi ka goso ooosapa nidabedu-witoo ne tayapana.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ewa'yoo hogu oona wuta'nedu pedakwana to'o. “U sakwa umuoo hogu-matoo ne tayase numme umu-naga manikwu,” mee mu tsotsoapa ka Te Pabe'e netamma.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Muusoo too'e.” Mu tsotsoapa yise ka mu hogu-naga mani. Mu hogu yise tatanomanegase ka pagadudu-wi padatuihoo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 — ausente —
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 — ausente —
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 — ausente —
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mu numu otuoo ka Te Pabe'e-ma nasoosuise oo ta'ya. Soo Te Pabe'e mease yise ka sake-wisoo tsebooe.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Soo nana ugasoo tsoapayidu ka Te Pabe'e-no too'e neme'a, pana soo Te Pabe'e mee oo netamma,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “U sakwa u nobe-kwitoo mease u nanumu tuukwe ka Te Naa ume mabesakuse.” Soo Te Pabe'e yise punowsoo natsemangega. Soo nana ka pumme tu mabesakuse ka Te Pabe'e-witu no'oko numu tuukwe'e.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ka Te Pabe'e kodyu petuse mu numu ewa'yoo besa sokwama.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Oona yise nana kemma, Jairus mee naneadu, mu nananesootuhidu nematugudu ka Te Pabe'e-kobena meatzedo petugase oo-matoo nanesootuhikooha yise tu nobe-witoo oo pa'e.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Soo Jairus oo penebe padu pudu tsuadumu ya'egana. Soo Te Pabe'e yise Jairus-no mea, mu numu mu takoo'namena.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Sumu'yoo mogo'ne hoone tuoeya'ena sumumano wahamatsebooekudu (12) tommo petuga too'e natzatona mu poopooha-ga'yoo mee naneyugwedu, gi besa oo mayugwe.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Oosoo mogo'ne yise ka Te Pabe'e ooonakwi kemmahoose, ka oo kwasu pekwitu tzammahoo yise oosoo oo puuhana yooihoo.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Haga oosoo e tzamahoo?” Ka no'oko umu numu ooka gi nesopedakwatoo, Peter yise meeoo, “Ne Pabe'e, ewa'yoo numu u na'oonakwi u takoo'nagena!”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pana soo Te Pabe'e yise meeoosoo tuwow, “Haga e tzamahoo? Nu oo wuma ka e pooha tumabesakuhoose.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Soo mogo'ne yise ka Te Pabe'e pumme sopedakwatoose su'ise, kwebebewunu, yise ka Te Pabe'e-kobena meatzedose oo nanekwahakute no'oko mu numu nakana, ka yabesoo besa tu manina.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Soo Te Pabe'e mee oo netamma, “U besa mani, ka e naka'oedyukuna. Mow yise ka besa manese nummenumme.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Soo Te Pabe'e togesoo ka mogo'ne yadoo'adyakwe, soo nana ka Jairus nobe-wi'yoona kemmadu ka Jairus meeoo tuukwe petu, “U padu mooasoo ya'eoo. Gi ka Jesus u nobe-witoo bipana, nagutza saa'asoo.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Soo Te Pabe'e oo nakatzama'yu ka Jairus meeoo oo tuukwewunu yise ka Jairus meeoo netamma, “Gi suda oo soonammekupana, e naka'oedyuku, u padu besasoo manekwu.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Soo Te Pabe'e yise ka Jairus-no nobe-witoo mea ka pepetugase gi haga tuwazoo oetoo nemeakute, mu Peter, James yise John suu'mu yise ka tsuatuma naanapua'amu-no oe tzoonooahoo.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Umu numu oo na'oona-kwi manepunnena sakwigonno, soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Gi sakwipana; esoo tsua'a gi ya'e, esoo tuusootabooekwu.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Umu oo-ma'yoona naneko'e, ka oo sopedakwatoona ka tsua'a ya'epu.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pana Te Pabe'e oo mi-ma tzakaduse, yise meeoo oo netamma, “Yotseoo.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Soo tsua'a yise tuponnese, yotseoo. Soo Te Pabe'e ka oo naanapua'amu meeoo netamma, “Hemma ka tsua'a manatu maka, esooga tzeaya'e.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Soo tsua'a naanapua'amu oo poo'ne pebu'ahoo ka tu padu yotseoose. Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Gi haka tuukwepana ka e manena.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.