Lucas 6

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tu nanesootuhi tabeba-wi soo Te Pabe'e yise umu pumme nakatzimodu-no oona tubewabe-too meana unu tseagoena ka tumasuape-matu mabokamena oo mahangena o tukamena esoo mooasoo natumayohodu.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Mu Jew numu nananesootuhidu, Pharisee mee nananeadu, mu poonnena, ka Te Pabe'e meeoo netamma, “Umu u nakatzimodu ka te Jew tumayohona gi heesoobedya. Umu ka tumasuape mahanegena oo tukana esoo nanesootuhi tabeba gi numu hemma how yukweno'o. Esoo tamme Jew numu mooa tumayohona, o'no nanesootuhi tabeno gi numu hemma how yukweno'o 'yoo manakwe.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Soo Te Pabe'e yise punno'o meeoo mu netamma, “Mu sakwa uga oo nea ka o'nosoo soo besa tamme-kooba katukwudu, David mee naneadu, punno'o ka te Jew tumayohona takopapu tu pupau'amu-no ka tseagoena.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Soo David ka Te Naa nanesootuhi nobe-wi petugase, ka tu pupua'amu-no ka pooha tukaba tuka, umu nanesootuibu numu tunedyooedu suu'mu tukana. Oosoo ka Te Naa-nakwana gi hownne'yoo.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Nu yow Mu Pabe'e. Nu no'oko hemma ka mu nanesootuhi tabeba-wi mu nemadabuekwu.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ka tu nanesootuhi tabeno soo Te Pabe'e ka mu nanesootuhidu-baa petugase Te Naa-witu mu numu tunedyoo'e. Sumu'yoo nana tumadinakwatu tu mi pasatopo'nepu gi mayutsungadu oe numu-no.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Umu Pharisee nanesootuhibu numu tunedyooedu, mu Jew nanana Pharisee mee naneadu-no ka Te Pabe'e besa eya'epunne oo sookwaha'yoo howga saa'a ekow nana oo mabesakudooa. O'no tabeno gi hemma how nuugweno'o, ooka saa'a how kadoo'oo oo mayugwekudooa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Soo Te Pabe'e oo tusooyugwena sopedakwatoo. Soo Te Pabe'e meeoo ka nana netamma, “Yaatoo kemma.” Soo nana ka Te Pabe'e-baatoo meahoo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Soo Te Pabe'e ka umu pumme poonnepunnedu meeoo netamma, “Ka pabow tabeba-wi gi hemma how nuugweno, o'no haa'a suta'yoo? Yise o'no tabeba haa'a mu gi ha'yoo oo sooyukwe o'no haa'a mu gi namabesakupana gi hownne'yoo? O'no haa'a ka pabow mu tabebano'o, ya'epana gi hownne'yoo?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Soo Te Pabe'e yise mu poohwise yise ka gi mayutsungadu meeoo netamma, “Matuhe.” Oosoo yise matuhe oo mi namabesakuhoopu.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Umu tunesootzemadu suta'a yise nanano mee tunehane, “Tamme sakwa ka Jesus batsa.” mee'e.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Soo Te Pabe'e yise oona giba-matoo mease togawano nanesootuha'e ka Te Naa-matoo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ookow mooa awamooa soo Te Pabe'e ka umu pumme nakatzimodu namatoo ba'e. Sumu mano'yoona wahamatsebooekudu (12) umu-nagatu netutzea tu yadooawabe manekwudu. Umu mee nanane'a:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon, soo Te Pabe'e Peter mee ookow nea'a; Andrew, Peter pabe'e, James, John, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew, James, oo naa Alphaeus mee naneadu, Simon, numu-no watze nagoedu mee tuwazoo naneadu, Judas ookow naa James mee nane'a,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Soo Judas punno'o saa'a ka tukwutumadu ka Te Pabe'e-matoo nemanekukwudu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Soo Te Pabe'e yise ka mu pumme nakatzimodu-no ka giba-ma'yoona wuekese, oo tookanakwa yamoso-wi petugonnohoo. Ewa'yoo numu tooe hano'yoona tooe petudyipunne ka Te Pabe'e-baa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Susumudu ka Te Pabe'e nakahooyapunnedu, susumudu tuoegoedu natzatogedu, mu tsoapagoedu punno'o oo-baa natzatodu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 No'yoona mu tuoegoedu natzatodu ka Te Pabe'e tzamadyakwe ka oo pooha no'oko numu mabesakute.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Soo Te Pabe'e yise ka umu pumme nakatzimodu meeoo netamma, “Tooe tamme ka meno'o tutuha manepana nasootuha'e, ka saa'a soo Te Naa yise unusoo te mabetseakwu.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Tooe tamme ka meno'o tseagoepana nasootuha'e, saa'a tamme ka Te Naa-baa'yoona gi tutuugekwu. Tooe tamme yaano ka suda sokwamapana nasootuhikwu, saa'a tamme Te Naa-baa'yoona besa sokwamakwu.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Mu ka mu numu mumme gi petzabena gi too mu-no mu napua'ana, nanasuda nu-koobatoo mumme tu netamma sapa gi suda sokwamapana mu besa nasootuhikwu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Mu sakwa gi oo nasoomenakwapana tooe how mumme tu yugwe, mumme suda tu netamma sapa. Mu ka saa'a Te Naa-baa petugase unusoo besa nasootuhikwu. Mu nanamooatupu puu mu Te Naa yadooawabe nanasuda matugu pana, meno'o yise umu ka Te Naa-baa'yoona besa sokwama, ka besa pumme tu sootuhise.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Pana soo tooe haga tooe ka meno'o besa manepunne ka yaa teepu-kooba'yoona ookowsoo nasootamana, gi ha'yoo sokwamana, gi hemma toge soobedyana, umuoo gi nasootuhikwu, ka mooasoo umu yaa teepu-kooba'yoona besa sokwamana.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mu ka meno'o mu hee-gana paba sooyugwena oosoosoo mu takonepunnena mu gi hownnekoo nasootuha'e-wa'ne'yoo.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Mu ka mu numu besa mu nemadabuena petukuna, ka saa'a mu gi nasootuhikwu. Mu numu puu ooosapa ka mu yaahoo Te Naa yadooawabe mee'e mumme tu nemooaka mu besa mu sooyugwe.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Pana nu mu tuukwekwu tamme sakwa te wohomu besa soobedya yise besa mu matugu tooe umu gi te soobedya sapa.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ka tamme mu nekusegea, tamme sakwa ooosapa nanesootuhi besow umutoo nekwina.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 — ausente —
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 — ausente —
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 — ausente —
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Soo Te Naa gi besa'yoo numu mee te neakwu tamme ka sukwe numu tamme besa soobedyadu besa soobedyana. Mu suta'yoo numu puu besa nanasoobedya.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tamme gi besa manakwe ka besa te matugudu suu'mu besa matuguna. Mu gi tunaka'oedyukudu pana besa mesoo nanamatugu. Tamme sakwa no'obatusoo numu unu soobedya ka Te Naa-wa'ne'yoona.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tamme sakwa ka mu numu tamme nagutzikudu suu'mu tummatzina, tamme tookwa gi besa manakwe. Mu suta'yoo numu puu nanatummatza'e ka punowsoo oo namakodyukwuna sopedakwatoona.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tamme sakwa te wohomu besa soobedya, o'no soo Te Naa besa te sootuhikwu. Tamme ka Te Naa tamme-koobatu-wa'ne'yookwu. Soo Te Naa numu sootuhi tooe gi besa mu tumatugu sapa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Soo Te Naa puu tutuha numu soobedya, tamme sakwa punno'o ooosoo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Gi tunesootzemapana, gi tuwazoo suda numu netammapana, o'no soo Te Naa besa te sooyugwekwu. Tamme ka mu numu suda tamme matukupu soomu'wase, soo Te Naa punno'o te tuma'emukwana soomu'wakwu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tamme ka mu numu tummatzina, soo Te Naa ookow punowsoo te makodyukukwu.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Tamme sakwa unu besa a nakaduguse, o'no tamme kukumma'akoosoo mesoo tunedyoo'e. Tamme ka gi hemma nakasopedakwadoopana numu too'e tunedyooena, soo numu puu gi tubootabuena kumma'akoosoo gi tubootabuedu numu tzakadu-kwa'ne'yookwu. Umu nanosoo a tawaga-kwitoo sawehookwu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Soo numu tunedyooedu ka natunedyooedu ooonakwasoo tusopedakwatoo. Pana tamme ka no'okosoo hemma natunedyooese, tamme ka numu tunedyooedu-kwa'nesoo tusopedakwadookwu.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 No'obatusoo tumasuape tu tupooe-kwa'nekoosoo suakute. Mu tumasuape ka besa'hoo a pooe-nakwana suaketu besa'yoo. Mu sutakoo tsa'abu pooe-nakwana suaketu-kwa'ne, mu punno'o gi besa'yoo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 No'obatusoo tumasuape ka pummesoo pooe-kwa'nesoo suaketu.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Soo numu ka tumasuape-kwa'nesoo tu mane-makoo nasopedakwadookwu, tooe ha'oo soo numu ka besa'yoona tooetoo suta'yoona.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Mu ka ‘Jesus E Pabe'e,’ mee'e natubangana mu sakwa e nakabetseayi.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ka besa e nakatumayohokudu nu tuukwekwu.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Tupe-kooba besa nobe-toodu-kwa'ne'yoo, oosoo puu ohobu gi namanabue oo matabue. Tooe baa unu hoo'oo ka teepu putoohakwitu patokwanawunu sapa gi ano'a, oosoo ka besa namadabuepuna.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mu numu ka e unnena nakapana gi oo nakatumayohodu, ka nana tu nobe teepu-kooba oo sagwa matabuedu-kwa'ne'yoo. Soo oo nobe-toona ka baa unu hoo petuse kadoo'oo o patadyoomedikuoo.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.