Lucas 4

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi'yoona Te Pabe'e ka Jordan hooodu-kumaba'yoona mea. Soo Te Naa Besa Pooha numu-wanatoo oo tayana oo nanesootuhi tuunguna.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 — ausente —
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Soo Te Pabe'e gi oo nakabetseana, mee unakwe, “Soo Te Naa meeoo,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Soo Suta'yoo yise pa'atoo ka Te Pabe'e bikase, oo tzapoonnekute no'yoona nana'ata'yoosoo numu ka teepu-koobatu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Soo Suta'yoo yise meeoo tuwazoo ka Te Pabe'e netamma, “O'nosoo nuka mu numu yaa teepu-koobatu e moohe tuungu, umu yise no'yoona e nakabetseakwu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 U ka nu-matoo nanesootuhina, nu ume mu nakabetsea tuungukwu.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Soo Te Pabe'e meeoo ka Sutakoo netamma, “Nu gi u-matoo nanesootuhi-wa'ne'yoo. Soo Te Naa unnepu mee mooasoo nabotugu,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Soo Suta'yoo yise ka Te Pabe'e ka Jerusalem mee naneadu-witoo bika. Pa'atse'e ka pabow nanesootuhi nobe-kooba oo wunu tuunguse, ka Te Pabe'e mee netamma, “U sakwa nanamanena u ka Te Naa Tooa'ana. U sakwa ma-kooba'yoona nadawunihoo.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 O'no soo Te Naa u magwetzoikwu oosoo ka meeoo nabotuguna,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 U gi tupe-ma tukwutza'nge-wa'ne'yoo, umu ka u tsipunnena.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Soo Te Pabe'e yise ka Sutakoo meeoo netamma, “Nu gi umu unnena nakabetsea-wa'ne'yoo, oosoo ka meeoo nabotuguna. ‘Tamme gi ka Te Naa mapoonne, ha'oo sakwa oosoo mani mee sokwamana.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Soo Suta'yoo yise ka Te Pabe'e-baa'yoona meahoo. “Sumuna penakwasoo nu ka Mu Pabe'e makwuhookwu,” mee soonammena.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Soo Te Pabe'e ka Nazareth pukwi tu namananana-wisoo petuga. Ka nanesootuhi tabeba oe manepetuse, soo Te Pabe'e numu-baa nanesootuhi petuga ka ooosapa maneyina.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Soo Te Pabe'e yise natunea tuungu. Oosoo yise wunuoohoo. Umu ka o'nosoo Te Naa yadooawabe Isaiah mee naneadu tubona nakea. Oo tsakwunowse oo-toogoo tu poonnemese ka oo mayuse ooka mu neakutu mee na'unnedu.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Soo Te Naa Tu Besa Pooha-matu-ma e sootuhipu ka umu tutuha manedu gi how mane-wa'ne manepunnedu numu tu unnepu e tuukwe tuunguna. Ka Te Naa Pesa Pooha-ma ka mu nanasuda tu tumatugumasoo tzangedu umuoo suda tumatuguna soomu'wakwu mu sootuhina mu magwetzoikwu. Mu gi tutubootabuedu-kwa'ne manepunnedu nu sootuhina mu magwetzoikwu. Yise mu numu mukwapunnedu numu nanasuda namatugudu,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 nu besa tuukwekwu. ‘Meno'o soo Te Naa mu magwetzoikwu.’ ”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Soo Te Pabe'e yise oo neamakwuse o ka pumatoo a natubona mabutooese punowsoo ka tu tummatzidu geasoo yise ka numu tunedyooedu katunoo-wi katuhoo. No'yoona numu yise oo nakapunne.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Yow meno'o soo o'nosoo a unnepu oo-toogoo manekena. Mu muusoo namakoo a poonne.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 “Soo Jesus nanabesa yadooapana masoo tamme-matusoo, masoo Joseph tooa. Ha'oo yise masoo besa yadoo'a?” Mee'e no'yoona mu tunakapunnedu nananetamma.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Soo Te Pabe'e mee mu netamma, “Mu sumuna meeoo e netammakwu, ‘Mooasoo numme oo naka u ewow numu magwetzoikena ka Capernaum mee naneadu wi'yoona. U sakwa yaanona ka umesoo numu mabetsea,’ mee sumuna mu e netammakwu.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Nu mu tuukwekwu mu wakwawa'a Te Naa yadooawabe etzaga naka'oedyuku pana mu oogowsoo nanumu oo nopua'amu-no gi oo naka'oedyuku-wa'ne'yoo.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ka tubetse o'nosoo oo namanepu-wa'ne, wuna'me (3 ½) tomopu gi tu pow'ma, ewa'yoo Jew numu natseagoe. Ewa'yoo mu Jew pepeawabe tu koomamu tuipu punno'o tseagoe
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 pana soo Te Naa gi mu maka. Soo Te Naa ka wawa'a peawabe ka Elijah makayidu suu'mu makana oo sootuha'e.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ewa'yoo Jew numu unu tookoo pehe'uagoedu pana soo Te Naa gi ka Elisha umuoo mabesaku tuungu. Soo Te Naa ka Elisha ka wawa'a tookoo pehe uayidu Naaman mee naneadu mabesaku tuungu. Soo Te Naa ka umu wakwawa'a etzaga tunaka'oedyukudu sootuhikwu, gi mumme gi tutunaka'oedyukudu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 — ausente —
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pana soo Te Pabe'e mu tasegeyidoo meahoose mu namatsatsepooge, yise kokodyuka.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Soo Te Pabe'e Jesus yise ka Capernaum mee naneadu-wi petuga. Toge, o'no mu nanesootuhigonno tabeno umu-baa petuga. Soo Te Pabe'e petugase, ka besowsoo ka Te Naa-witu mu numu tunedyooewunu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Mu numu yise oo nesookwuga'e oosoo tubetse besa ka Te Naa unnepu-witu wahamena, “Yow tookwa esoo Te Pabe'e,” mee'e mu numu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sumu'yoo nana tsoapayidu oe. Soo tsoapa wa'agena ewa unnewunu ka Te Pabe'e meeoo netammabodote.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Uda! U haa'a kadoo e mayugwekwu? U sakwa ne tsasoopedya. Nu u sopedakwatoo, u Jesus, ka No'oko Hemma Manumudoopu Besaa Tooa'a.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Soo Te Pabe'e ka tsoapa nematzagakwunihoo meeoo oo netamma, “Gi unnepana, managa'yoona tzebooegea.” Soo tsoapa ka oo-naga'yoona tsebooegease, ka nana wunapowkase sapa oosoo gi namanayaha.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Mu numu yise mee nana'unnegonno, “Uune'yoo! Tamme ha'yoo gi hannano'o besa mownnekoo poohabe poonnedu. Esoo Te Pabe'e puu ka tsoapa nematzagakwunihoo, sukwe yadooase sapa.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Mu numu otuoo yise ka Te Pabe'e manipu poonnedu nanatuukwekooha ka saa'a yise ewa'yoo numu otuoo nanakwingadu oo nanatuukwegonno.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Soo Te Pabe'e yise ka mu nanesootuhimakwuse oe'yoona mease, ka Simon Peter-baa petuga. Soo Simon Peter yahe peawabe unu tuoeya'ena oo tookoo unu udutuna onahoo hape. Umu o nobe-witu ka Te Pabe'e oetu tuukwe'e.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Soo Te Pabe'e yise oo-baa wunu petugase meeoo oo netamma, “U mooasoo besa mani.” Oosoo peawabe yise yotseoose, mu tugoomahanekuhoose, mu tuka tuunguhoo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Oogowsoo yongona tu taba egowse, mu numu nana'atakoosoo tutu'oe-ga'yoo ka Te Pabe'e-baa natzato petudyakwe. Soo Te Pabe'e yise umu-ma pooha matugumena mu mabesakumena
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 mu tsoapagoedu nokosoo. Mu tsoapa yise mee unnegayakwe, “U yaahoo ka No'okosoo Hemma Manumudoopu Tooa'a.” Soo Te Pabe'e yise mu tsoapa tayayakwe. Soo Te Pabe'e gi ooka mu wahakwuna petzape, ka pumme mu sopedakwatoona. Ka mu tsoapa tsebooegeayakwe, mu tsoapagoedu numu yise besa maniyakwe.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oogow moo'a awamooa soo Te Pabe'e yise oona numu-wanatoo mea. Saa'a mu numu yise oo watena, oo mayuse, oo too'e nabaa'yoo tuungu.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Pana soo Te Pabe'e mee mu sukwe netamma, “Mu numu manatooe nonobe-gakoo, nu ka Te Naa tamme mabetseakwuna-witu mu tuukwekwu. Soo Te Naa Besa Pooha meeoo e netamma, ‘Manatutooe mu numu ekow nanesootuhibu tunedyooe.’ ”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Soo Te Pabe'e yise oona ka teepu Judea mee naneadu-wi'yoona ka mu numu tuukwe'emena, yise mu nanesootuhi-wi'yoona tuwazoo.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.