Lucas 3

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Soo John yise ka giba-ma'yoo wuekese, ka baa hooodu Jordan mee naneadu-kumi meadabena, mu numu ma'emukwapu mu nanekwaha tuungu. “O'no soo Te Naa mu ma'emukwana soomu'wakwu,” mee mu netamma. Ka mu nanekwahakese, soo John yise baa-wi mu matzakakwu.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Soo John ka o'nosoo Te Naa yadooawabe Isaiah mee naneadu pumme waha-kwa'ne manakwe. Isaiah meeoo tubotugu.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Meno'o mu numu ka unu nanakwohonedu sutakoo podo me'a. Nanekwahase, ka po kaaheno mayugwe. Soo Te Naa ka numu besa mayugwekese, mu oo nagenokwu. Soo Te Naa ka giba wuwuta'nena kaaheno mayugwese, mu tutuaga kwakwabedu kaanokukese, mu numu yise kaaheno oo podokoo besa meadabekwu.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 No'obatusoo numu yise oo nakasopedakwadookwu ka Te Naa tamme magwetzoa'e.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Soo John ka mu numu pu-baa petudu mee netamma yakwe, “Mu unu etza'a. Saa'a soo mu tuma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu. Mu baa-wi mumme e matzaka tuungu, pana mu gi ka mu tuma'emukwapu nematzagakwuna'e.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mu mooe'ugasoo sakwa ka suta mu manena tubetse ma'wukase, ka besa-tamme manese, o'no sakwa yise nu baa-wi mu matzakakwu. Gi besa nasooyugwena mee unnegonnopana, ‘Numme yaahoo Te Naa doodooamu, numme ka Jew numuna.’ Mu tookwa gi oo nakasopedakwadoo soo Te Naa tooe hownnekoo tooe tu doodooamu mu mesoo mayugwe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mu sakwa besa tumatugu. Mu ka ooosapa gi besa tumatuguna mu kadoo'oo namayugwekwu. Tooe haga tooe gi he-toogoo besa'yoo natunikwu.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ewa'yoo numu oo nakana oo tubengu, “Hownnekoo sakwa numme besa tumatugumo?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Soo John mee mu nanekwegea, “Mu sakwa ka tutuha manedu tummatzi. Tamme ka waha-batu hemma hee-gana sakwa sumuoo ka numu gi hee-gakoo gea. Ka tukapu-gana tamme sakwa mu tseagoedu maka.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mu tumasumudoodu ka John-baa petuse baa-wi oo namatzaga tuunguna. “Hownnekoo sakwa numme besa tumatuguyi?” mu numu mee oo tutubengu.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Soo John mu nanekwegea, “Mu ka mu tumasumutoona suu'mu haneyi.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mu tukwutumadu punno'o oo tutubengu, “Hownnekoo sakwa numme besa natumunagakuna suu'mu oo natubesatuka?” Soo John mee mu nanekwegeana, “Mu sakwa gi mu numu nesuana hemma puma mu tumuna hanepana. Mu sakwa gi mu numu nemooagana mu esayikupana.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mooasoo mu Jew numu oo sopedakwatoo ka tooe hannano tooe ka Te Pabe'e nanepetuna umu yise ka John Te Pabe'e mee sooyugwe.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Soo John ka mu sokwamapunnena sopedakwadoona mee mu netamma, “Nu gi Mu Pabe'e. Nu gi oo-wa'ne unu pooha-ga'yoo. Nu baa-wi numu sukwe matzakayakwe. Soo Te Pabe'e nuga ooonakwa unu pooha-ga'yoo nuga ooonakwa besa'yoo. Soo Te Pabe'e ka Te Naa Besa Pooha-ma mu sootuhikwu oosoo suda mu manena mu nematzagakuse mu gi tunakabetseadu kadoo'oo namayugwekwu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Soo Te Pabe'e petuse ka mu numu yaa teepu-koobatu nemadabuedooa ka mu bebesow ka suta-nagakoo tzobadooa. Ka bebesow numu yise Te Naa nobe-kwi mu nabaa'yookukwu. Ka sutakoo numu gi tunaka'oedyukudu soo Te Pabe'e ka tubetse gi tokedu goso-witoo ma'anakwunikwu.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Meeoonekoo soo John ka o'nosoo ooosapa numu tunedyooe ka Te Naa besa unnepu-witu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Soo Te Pabe'e ka pahemano (30) tommo manepetuse numu nanesootuhibu tunedyooe maneka. Soo Te Pabe'e ka Joseph tooa mee mu numu-matu unakwe.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Soo Heli naa Matthat mee nane'a. Soo Matthat naa Levi mee nane'a. Soo Levi naa Melchi mee nane'a. Soo Melchi naa Jannai mee nane'a. Soo Jannai naa Joseph mee nane'a.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Soo Joseph naa Mattathias mee nane'a. Soo Mattathias naa Amos mee nane'a. Soo Amos naa Nahum mee nane'a. Soo Nahum naa Esli mee nane'a. Soo Esli naa Naggai mee nane'a.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Soo Naggai naa Maath mee nane'a. Soo Maath naa Mattathias mee nane'a. Soo Mattathias naa Semein mee nane'a. Soo Semein naa Josech mee nane'a. Soo Josech naa Joda mee nane'a.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Soo Joda naa Joanan mee nane'a. Soo Joanan naa Rhesa mee nane'a. Soo Rhesa naa Zerubbabel mee nane'a. Soo Zerubbabel naa Shealtiel mee nane'a. Soo Shealtiel naa Neri mee nane'a.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Soo Neri naa Melchi mee nane'a. Soo Melchi naa Addi mee nane'a. Soo Addi naa Cosam mee nane'a. Soo Cosam naa Elmadam mee nane'a. Soo Elmadam naa Er mee nane'a.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Soo Er naa Joshua mee nane'a. Soo Joshua naa Eliezer mee nane'a. Soo Eliezer naa Jorim mee nane'a. Soo Jorim naa Matthat mee nane'a. Soo Matthat naa Levi mee nane'a.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Soo Levi naa Simeon mee nane'a. Soo Simeon naa Judah mee nane'a. Soo Judah naa Joseph mee nane'a. Soo Joseph naa Jonam mee nane'a. Soo Jonam naa Eliakim mee nane'a.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Soo Eliakim naa Melea mee nane'a. Soo Melea naa Menna mee nane'a. Soo Menna naa Mattatha mee nane'a. Soo Mattatha naa Nathan mee nane'a. Soo Nathan naa David mee nane'a.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Soo David naa Jesse mee nane'a. Soo Jesse naa Obed mee nane'a. Soo Obed naa Boaz mee nane'a. Soo Boaz naa Salmon mee nane'a Soo Salmon naa Nahshon mee nane'a.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Soo Nahshon naa Amminadab mee nane'a. Soo Amminadab naa Ram mee nane'a. Soo Ram naa Hezron mee nane'a. Soo Hezron naa Perez mee nane'a. Soo Perez naa Judah mee nane'a.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Soo Judah naa Jacob mee nane'a. Soo Jacob naa Isaac mee nane'a. Soo Isaac naa Abraham mee nane'a. Soo Abraham naa Terah mee nane'a. Soo Terah naa Nahor mee nane'a.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Soo Nahor naa Serug mee nane'a. Soo Serug naa Reu mee nane'a. Soo Reu naa Peleg mee nane'a. Soo Peleg naa Eber mee nane'a. Soo Eber naa Shelah mee nane'a.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Soo Shelah naa Cainan mee nane'a. Soo Cainan naa Arphaxad mee nane'a. Soo Arphaxad naa Shem mee nane'a. Soo Shem naa Noah mee nane'a. Soo Noah naa Lamech mee nane'a.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Soo Lamech naa Methuselah mee nane'a. Soo Methuselah naa Enoch mee nane'a. Soo Enoch naa Jared mee nane'a. Soo Jared naa Mahalaleel mee nane'a. Soo Mahalaleel naa Cainan mee nane'a.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Soo Cainan naa Enos mee nane'a. Soo Enos naa Seth mee nane'a. Soo Seth naa Adam mee naneadu. Ka Adam yise soo Te Naa manumudoopu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.