Lucas 2

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 — ausente —
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mu seepu takonedu-matu tu seepu tako'ne, ona sukwe puuwana.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Te Naa-baa'yoona mu tutakonedu-koobatoo pa'anakwana gootabua petuse mu gootabuakupunne, yise sumu'yoo Te Naa tummatziwabe, mu toha kakasa-gakoo-matu pa'anakwana umu-tamme wuegena. Mu tutakonedu tubetse unu sua'e.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Soo Te Naa tummatzidu yise meeoo mu netamma, “Mu sakwa gi suipana. Nu besa mu tuukwegena, no'obatusoo numu besa masokwamakwudu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yaa tabeno mooasoo soo Te Pabe'e nadooa'adoo, oona Bethlehem-witoo ka David pukwi'yoo kemmapu-wi'yoona. Soo Te Pabe'e mu magwetzoikwutu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mu oo sopedakwadookwu nu togesapa mu tuukwe'e, mu oo mayukwu ka oonga'a wunapu-wi namabutooena, pookoo tukanoo-kwi oo natzahabekute.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Toge o'no, ewa'yoo mu Te Naa tutummatzidu toha kakasa-ga'yoo pa'anakwana umu-baa petugonnose nanesootuhina mee unnegonno,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “U pa'anakwatu Ne Naa tubetse besa'yoo. U, Ne Naa ka mu numu-matoo besa soonammena yaa teepu-koobatoo mu sootuhina mu magwetzoikwu.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Umu Te Naa tutummatzidu toha kakasa-ga'yoo yise punowsoo toogoopatoosoo kodyuhoo. Mu tutakonedu yise meeoo nananetamma, “Tamme sakwa oona Bethlehem-witoo mease, oo poonne ka Te Naa tamme tuukwena.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Mu tutakonedu yise yabesoo mea'ase, Mary-no Joseph mayu petuga, yise ka oonga'a ka pookoo tukanoo-kwi oo natzahabekute.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Namewatsu tabe mease ka mu Jew numu ka Te Naa pumme tunetammakapu mayohoyakwe umu ka oonga'a Jew numu manena tumayohokukwu. Jesus mee oo nea, ka Te Naa tummatziwabe ka toha kasa-gakoo pumme netamma-kwa'nesoo, gisoo ka Mary kohe'a.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sumu'yoo besa'yoo wa'etse, Simeon mee naneadu, Jerusalem-wi nobe-ga'yoo. Oosoo ooosapa ka Te Naa-matoo nanesootuhina, ka tu Nanumu Magwetzoidu Te Pabe'e petukwuna wutooedu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Soo Te Naa ka Simeon ka Tu Besa Pooha-ma meeoo, tuusoobedyapu-ga'yoo, “Gisoo u ya'ena, u Nanumu Magwetzoikwudu poonnekwu.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Soo Te Naa Besa Pooha ka nanesootuhi nobe-kwitoo ka Simeon ta'ya. O'no yise mu Mary-no Joseph ka Jesus tzahedana pepetuoo, ka tumayohope mayohokwuse.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Soo Simeon ka Jesus tzahedase, tu puta-wi oo hedapunnena, ka Te Naa-matoo nanesootuhiwunu mee unnewunu,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 “Soo Simeon sumuna besa ka ne tooa-witu netamma,” mee mu Jesus naanapua'amu ka gi oo nakasopedakwadoopana besa oo nakasokwamakute.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Toge o'no, tubetse unu peawabe, Anna mee naneadu, umu-baa petuhoo. Soo Anna tubetse besa'yoo numu. Besa'yoo uga kooma-gana
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ka tu kooma ya'ese, unusoo besa'yoo ka wuna'me nonotsa awamooa nanesootuhiyakwe ka nanesootuhi nobe-kwi'yoona nanesootuhidyina, nonotsa yongona tuwazoo. Ewasoo gi tukapana nanesootuhiyakwe. Soo Anna Te Naa yadooawabe.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ka Mary noko Joseph pu-baa pepetugase, Anna ka Te Naa-matoo nanesootuhi, “U, Ne Naa, tubetse besa'yoo. Yowsoo oonga'a te wutooena. Esoo tamme Jew numu magwetzoikwudu.”
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Joseph-no Mary ka tumayohope mayohose, ka Te Naa pumme netamma-kwa'ne ka tu teepu Galilee mee naneadu-kwitoo punowsoo kodyuka, ka Nazareth mee naneadu-kwitoo ka Te Pabe'e-nosoo.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Soo Te Pabe'e Jesus mee naneadu naatse manekese, unu natzooena, unu soonamme, ka Te Naa pumme sootuha'e.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nonotsa sumu tomoyina soo Te Pabe'e Jesus naanapua'amu ka Jerusalem mee naneadu-kwitoo memeayakwe, nananesootuhina na'ewa tukayakwe, ka oo soomayuna, o'no mu Jew numu natzama'wu. Sumu tomo'yina soo Te pabe'e tu naanapua'amu-no Jerusalem-witoo meayakwe|src="CN01644b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luke 2.41"
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Soo Te Pabe'e yise ka tooebetse manese, sumumano waha matsebuekudu (12) tomose, umu-no mea.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pana umu-baatu kadoo'oo. Umu yise ka Jerusalem-witoosoo kokodyuka oo watena.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pahe tabe mease, umu oo mayu, ka nanesootuhi nobe-kwikoo mu nanesootuhibu numu tunedyooedu naka katuna ka nanesootuhibu-witu besasoo mu tutubengayakwe.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 “Esoo besa oo nakasopedakwadoona mu mesoo nanekwegeayakwe, tooe togesoo naatsepana,” mee mu nanesootuhibu numu oo soobedya.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 “How manena soo Jesus mow mu numu tunedyooedu yadooe katu?” mee oo naanapua'amu sokwama. Soo oo pea yise meeoo oo netamma, “Manatu tooe numme u too'e wate. U sakwa uga gi 'yoo suda ne matugupana.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Soo Te Pabe'e oo nanekwegease meeoo, “How yise manena mu e too'e wate? Mu mooasoo oo sopedakwatoo nu yaa E Naa-baa oo nakabetseana.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Soo Te Pabe'e naanapua'amu oo unnena gi nakasopedakwatoo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Umu yise ka Nazareth mee naneadu-kwitoo punowsoo kodyuka. Soo Te Pabe'e yise tu naanapua'amu besa nakabetsea.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Nanakese unu soonamme manepetu soo Te Naa besa oo soobedya, mu numu punno'o.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.