Lucas 24

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ookow mooo'a awamooasoo tu pudutabuagena mu momoko'ne Te Pabe'e tookoo pukwi nanomatugupu-wi petugonnohoo ka nakwana'a tu tumadabuepu hanena.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Soo tseketadyadu tupe oo-kobena nahanepu puma oo namatumana namagonnonooekwunipu-ga'yoo.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Umu oe tzoonooahookase sapa gi ka Te Pabe'e tookoo oekoo ma'yu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 “Hano soo Te Pabe'e tookoo?” mee umu nananetammadyakwe. Waha'yoo toha kakasa-ga'yoo umu-baa tapua petu besa patakwetseadu-kwi nanamasooana.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Mu momoko'ne umu-ma nasoosuahoo.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Mu toha kakasa-ga'yoo mee mu momoko'ne netamma, “Mu sakwa gi suipana. Gi ka togesoo nummenummedu numu ka numu tuipu-nagatu watepana. Te Pabe'e gwetzoi.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Mu sakwa oo soomayu ka gisoo nabatsana oosoo mu tuukwe, ‘Pudusoo mu suta'yoo numu e batsakwu yise waha tabe mease nu namayodakwusoo.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Mu momoko'ne yise ka Te Pabe'e unnepu sooma'yu,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mu Te Pabe'e nanayadooawabe gi ka pumme mu tuukwepu naka'oedyukute sukwe meeoo tooe unakwe mee mu soobedyana.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Soo Peter yotseoose ka Te Pabe'e uga nanomatugu-kwitoo tanomanegea. Ka oe petuoogase, oetu tomooe'ma pukwi oo namasooapu suu'mu oe kwakwape oosoo yise nobe-kwitoosoo mea mee soonamme, “Mu momoko'ne tookwa togesapa tuukwe ha'oogena yise mani?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 O'no tabenosoo waha'yoo nanana Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu Emmaus mee naneadu-witoo memea kwinga nasogomea ka Jerusalem-wi'yoona.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Umu ka memeadabena ka namani-kwitu nanatugwe'nga.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Te Pabe'e mu hatsuhookase sapa
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 umu gi oo posopedakwadoo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Soo Te Pabe'e yise mee mu tubenga, “Hekwitu mu netammana?” Umu ka suda sokwamana wamepetu.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Sumu'yoo umu-matu Cleopas mee naneadu mee oo netamma, “U suu'mu ka sumuna ka umu Jerusalem-witu-matu gi ka a namane-kwitu naka.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Soo Te Pabe'e yise oo tubenga, “Ha'oo tu namanise?” Umu yise meeoo, “Jesus-witu, oosoo unu pooha-ga'yoo ka Nazareth-witu kemmana. Ka Te Naa Besa Pooha-ma soo Jesus unu pooha-ga'yoo oosoo ka ewow numu mabesakuse yise Te Naa besa unnepu numu tuukwepu.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Yaa awamooa mu momoko'ne numme-matu besow ne tuukwe gi ne nakasopedakwadoona. Umu meeoo, ‘Awamooasoo numme mea'a ka pukwi Te Pabe'e nanomatugu-kwitoo,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 pana Te Pabe'e kadoo'yoo. Numme ne tuusoobedya-kwikoo umu Te Naa tummatzidu mu toha kakasa-gakoo poonne umu mee ne tuukwe'e, “Te Pabe'e gwetzoi.” ’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mu numme-nagatu-matu mu naana ka oo nanomatugu-kwitoo mea'a. Umu oo poonne petuga oosoo ka mu momoko'ne umu tuukwe-kwa'nesoo. Pana umu gi Te Pabe'e poonne.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu gisoo e nakasopedakwadoo. Mu gisoo oo naka'oedyukute ka o'nosoo Te Naa yadooawabe tamme tuukwena.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 O'nosoo umu meeoo tubotugu, ‘Soo Te Pabe'e mooe nabatsase saa'a yise no'oko mu numu nemadabuekwu.’ ”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Soo Te Pabe'e yise besasoo mu tuukwe'e ka o'nosoo Te Naa nanayadooawabe Te Pabe'e-witu mu numu tuukwekepu. Mooe'ugasoo soo Te Pabe'e ka Moses unnepu mu tuukwe'e penakwa yise umu susumudu Te Naa nanayadooawabe unnepu waha.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Umu yise ka umu waahoo naana pukwitoo mea tzage'e manepetu. Pana soo Te Pabe'e oo-kwingadusoo meadu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Umu yise meeoo oo netamma, “Mooasoo yongoho pudusoo taba egeahookwu, u sakwa numme-baasoo tooi.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ka mu tukakwuse, soo Te Pabe'e ka tukaba gwuuhoose oetu mu nanesootuhikukooha. Ka tunemamakwuse oo tzabokase umu-matoo oo mameaku. Te Naa nayadooawabe besasoo ka Te Pabe'e-witu ne tuukwe|src="CN01861b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luke 24.30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 O'no umu o posopedakwatoo oosoo yise gi tapu'aka.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Umu yise mee u'unekwate, “Ka te sogo kemmadape, soo Te Pabe'e ka a nabotuguna besasoo ta tuukwe, ta yise besa oo nakasoobedya.” Umu yise yosuhoose ka Jerusalem-witoosoo kokodyuhooka, okow yongonasoo.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ka mu pepetugase no'yoona Te Pabe'e yadooawabe nanano o, ewa'yoo numu punno'o mu-kumisoo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Umu ka mu waahoo mee netamma, “Soo Te Pabe'e togesapa tu ya'e-kwikoo namayodu, Simon Peter ka Te Pabe'e poonne.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Umu waha'yoo yise mee mu netamma, “Soo Te Pabe'e numme-no sogomea. Ka o'nosoo Te Naa nanayadooawabe tubotuguna ka Te Pabe'e-witu besasoo ne tuukwe'e. Numme ka mooe'ugasoo gi oo posopedakwatoo. Saa'a ka oo nanesootuhise ka tukaba oo tzabokase, numme oo pudu posopedakwatoo.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Togesoo mu apegeagonno soo Te Pabe'e umu-baa tapu'a petuse mu yadoo'e.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Umu nasoosuihoo, “Uda tsoapa,” mee sokwamahoo.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu sakwa gi nu-ma suipana. Gi nu tsoapa.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka besa sokwamahoose umu gisoo oo soo'oedyukupana ka tsoapa mee oo sooyugwepunnena. Soo Te Pabe'e yise mee mu tubenga, “Mu haa'a hemma nadukadu hane?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Umu yise pakwe nano'hona oo magahoo
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 oosoo yise mu-kobena'yoosoo tukakooha umu yise oo sopedakwatoo soo Te Pabe'e tookwa togesapa nummenumme.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mooasoo nu ka mu-baa'yoona mu tuukwe'e no'oko ka Te Naa yadooawabe tubotuguna togesapa oo-toogoo namanekwu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Soo Te Pabe'e yise ka Te Naa nanayadooawabe tu tubotugupu nanakasoopedekwadoo oo mayugwe.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mee mu netamma, “Mooasoo o'nosoo e manekwuna nanemamakwu. Nu nabatsase pahe tabe mease nu e ya'ekwikoo namayoda.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Soo nu-kwitu besa na'unnedu no'obatusoo numu oo natuukwekwu, mooe'ugasoo yaa Jerusalem-wi'yoona yise mana kwinga'a-kwi. Mu numu yise tu tuma'emukwana nanekwahase mu tuma'emukwana nasoomu'wase mu nasootuhikwu ka nuka naka'oedyukuna.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mu ka nu-kwitu mu numu tuukwekwu ka e manena poonnena yise ka e unnepu nakana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pudusoo nu mu poohamakakwu ka Te Naa unne-kwa'ne. Mu sakwa yaa Jerusalem-wisoo ka mumme e pooha-makanano'oto.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Saa'a yise Bethany-tamme meana soo Te Pabe'e mayodase mu nanesootuhikute.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Toesoo mu nanesootuhikuwununa umu-baa'yoona toogoopatoo tsebooega.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Umu Te Pabe'e tuukwewabe yise besa sokwamana ka Jerusalem-witoosoo kodyuka.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Umu ooosapa ka pabatsekoo nanesootuhi nobe-kwi'yoona nanesootuhiyakwe, “U, Ne Naa tubetse besa'yoo,” mee unneyakwe.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.