Lucas 21

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soo Te Pabe'e ka umu ewow unu nanenagadu hee-gakoo numu tubebuamena mu poonnepunne.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Sumu'yoo tutuha manedu peawabe tu penebetu oe tuoonahoo.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Soo Te Pabe'e yise ka pumme nakatzimodu meeoo netamma, “Yow esoo besow mogo'ne. Esoo tu penebetu oe tuoo'na.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Yise mu naana gi ewa oe tuoonana, ka a namasumutoo-kwi tooe ewa hee-gapana. Esoo mogo'ne tu penebetu oe tuoo'na. Gi haa'nokoo oe tuoo'na,” mee soo Te Pabe'e.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Susumudu mu Te Pabe'e nakatzimodu yise ka nanesootuhi nobe-kwitu, ka mu nanenagadu besow tupe namadabuena oo poonnena oo nesookwuga'e. Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Esoo yow meno'o mu poonnena esoo besa tabuadu yaanona nobe te wokwohomu saa'a no'oko a wudyoomedakwunidooa.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Mu Te Pabe'e nakatzimodu yise meeoo oo tubenga, “Hannano yise oo mani petukwu how saa'a numme oo sopedakwadoo tabuakwu?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu nanekwegea, “Gi kumma'akoosoo numu mumme nemooaga oo naka'oedyukupana. Ewa'yoosoo numu mee mu netammakwu, ‘Nu yow mu Pabe'e,’ mee mu nemooagana gi umu-ma naka'emukwapana.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mu tuwazoo ka tu nana'akwe-kwitu nakakwu, tooetoo nana'akwekwu pana gi oo-ma nakasuipana. Tooe yoo sumuna mooe namanekekwu sapa pana gisoo soo yaatu teepu atasoo e yugwekwuna oe manakwe.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tooe hanotu tooe saa'a soo te teepu suyugadooa. Ewa-baatu numu kukumma'yoosoo nanagoena,
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 tukapu natugena natseagoena soo teepu yise yutsungayikwu. Tooe hemma tooe mu koomeba-nagakoo poonnekwu.”
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Soo Te Pabe'e yise meeoo tuwazoo mu netamma, “Gisoo hemma 'yoo manakwe umu gi nananesootuhidu gi mu petzabena mu-ma tzakaduse mu wupagetana mu wutumetakwu. O'no yise mu numu-kooba katudu-kobena'yoona mu nanehanekwu nu-koobatoo.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 O'no sakwa yise mu nukwitu mu tuukwe.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ka pumme mu nehanekwuse nakwutumase saa'a mu unnekwu-kwitu gi soohanepana.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nu saa'a ka mu nanehane nuusoo mu unnekwuna mu nemadabuekudooa, o'no saa'a soo mumme tumoo'oodu gi hanotu ha'yoo unnetooa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 — ausente —
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mu ka te wokwohomu ka Jerusalem-na'oonnakwi manise mu poonnena mu oo sopedakwadookwu, pudusoo mu wokwohomu ka Jerusalem kadoo'oo ma'ekwuse.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Mu numu Jerusalem-witu sakwa ka giba-matoo namamea'a umu oo tzage-kwitu sakwa punno'o mu-nosoo, gi sakwa haga Jerusalem-witoo namameapana.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Soo Te Naa ka o'nosoo ka mumme too'e nemanana'wipu mu-matu gi oo nakahoyase meno'o yise mu-koobadooe.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Mu momoko'ne kokoheadu yise mu nunupetzekudu tutuha namanatzayakwe ka numu tuyagoese.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Susumudu numu nagoehookwu, susumudu punno'o ona tooe hano tooe kwinga'atoo nawetzakakwunihookwu. Tubetse wuna'metoo mu wakwawa'a ka Jerusalem-wi nonobe-gakwu. Saa'a ka Te Naa tunetammana namamakwuse, soo Te Naa ka mu Jew numu punowsoo Jerusalem-witoo nemakodyukukwu.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Togesapa soo Te Naa ka yaatu tamme-koobatu atasoo yugwekwu. Ka tubetse baa unu bayutsungadyakwe mu numu oo-ma nakasui.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Mu numu tubetse suikwu ka gi oo sopedakwadoona ka hemma yoo manakwe.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 — ausente —
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 — ausente —
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ooonekoosoo mu ka yoo hemma suda manegena poonnekwu, mu oo soo'oedyukukwu pudusoo kodyu petukwuna.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mu numu meno'o yaa teepu-koobatu gisoo tuina ka Jerusalem kadoo nuugwekwuna poonnekwu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Esoo nuga unnepu besa na'unnedu gi hee atasoo a yugwe-wa'ne'yoo.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tamme sakwa yise Te Naa-matoo nanesootuhi oosoo ka suda ka mu gi naka'oedyukudu-tamme kemmadu-makoo te magwetzoikwu. O'no yise e petuse mu e dooamu nasootuhikwu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Soo Te Pabe'e ka tuutsekoo po'woadu Olive mee naneadu-ma tooa'e. Nonotsa tabeno ka nanesootuhi nobe-kumabatoo meayina ka mu numu Te Naa besa unnepu tunedyooebodotu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Nonotsa awamooa mu numu awamooasoo sumuhooyakwe ka oo nakabodona.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.