Lucas 18
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Soo Te Pabe'e ka mu numu mee tunedyooe, “Tamme sakwa ooosapa nanetzakwiyino gi oo nasoomukwapana tooe gi yabesoo tamme tu nekwegea sapa.” Soo Te Pabe'e ka mu numu meeoo natugwe'nga,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Sumu'yoo suta'yoo nana gi ka Te Naa-wi tunaka'oedyukudu, gi numu tutuha soobedyadu, mu numu-nehanedu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Nonotsa tabeno sumu'yoo peawabe oo-baa petuyina mee oo netammayakwe, ‘Oosoo e wohonedu suda e matugu. U sakwa e tummatzi.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Wuna'me soo numu-koobatu nehanedu gi oo nakabetsea pana saa'a mee soonamme, ‘Tooe nu gi ka Te Naa-wi tunaka'oedyukuna gi mu numu tutuha soobedyapana, nu sakwa ka peawabe tumayohoku.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ka nonotsa tabeno e tubenguna e nesagwa'e.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Mee tuwazoo soo Te Pabe'e unakwe, “Soo suta'yoo nana numu-nehanedu ka peawabe ooosapa pumme nanetsagwayi oo tumayohoku.
6 Então o Senhor disse:
7 Soo Te Naa ka umu tu doodooamu nakasootuhikwu ka nonotsa tabeno mu nanetzakwiyino'o, ka nonotsa togano tuwazoo.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Umu nagutza tubetse wuna'me tuutooe, soo Te Naa yabesoo mu nanekwegeahookwu. Pana ka yaa teepu-koobasoo e kodyu petuse, sumuna mu numu tu'oedyukudu kadoo'yookwu.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Susumudu numu puusoo besa nasooyugwena kukumma'akoosoo numu suta'yoo mee sooyugwe ooonne'yoona soo Te Pabe'e mee mu natugwe'nga'a.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Waha'yoo numu-ga ka mu nanesootuhidu tunehane-kwitoo memeakwate. Sumu'yoo ka mu nanesootuhidu Pharisee mee nananeadu-nagatu, sumu'yoo yise tuma'emukwadu.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Soo tuma'emukwadu nasookwina gi oetu poonnena sukwe nanesootuhikooha, ‘Nu tubetse ewa suda manakwe. U sakwa tutuha e soobedyana e tuma'emukwana soomu'wa.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ka mu nanesootuhimakwuse soo Te Naa mee unakwe, ‘Oosoo tuma'emukwadu besa manakwe ka tu tuma'emukwana nematzakwunina, nu yise oo sootuhikwu suda oo manepu soomu'wakwu. Soo Pharisee numu togesoo suta'yoo tu tuma'emukwana gi nematzagana, puusoo besa nasooyugwena.’ Tamme ka tammesoo besa nasooyugwena gi hee ka Te Naa-nakwana. Pana tamme ka tammesoo gi maawa'ne'yoo e mee nasooyugwena, o'no soo Te Naa te sootuhikwu.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mu numu tu doodooamu tooe Te Pabe'e-baa bi petugonno umu mu nanesootuhiku tuunguna. Mu oo tunakatzimodu ka mu poonnena mu numu nesagwikute ka oo mu manegonno.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 — ausente —
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Sumu'yoo numu moohedu ka Te Pabe'e meeoo tubenga, “U tubetse besa'yoo nana. Ha'oo besa sakwa tuwow nu manese namagwetzoi?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo nanekwegea, “U haa'a mee e netamma, ‘U besa'yoo,’ gi haga besa'yoo, Te Naa suu'mu besa'yoo.
19 Jesus respondeu:
20 U oo sopedakwatoo ka Te Naa tamme tuukwepu: gi numu batsapana, gi numu nowuakupana, gi tuduhapana, gi esayipana numu mane-witu, besa tu naa noko tu pea sooyugwena.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Soo nana yise meeoo oo netamma, “Mooasoo nu tuha'yoona meeoo na'unnedu nakabetseakena.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Soo Te Pabe'e ka nana unnena nakase mee oo netamma, “U sakwa no'oko u hemma-ma tumuse ka u nahemena ka mu tutuha manedu hanekuse, o'no yise u ewow hee-gakwu ka Te Naa-baa'yoona. O'no u yise nuka nakatzinummekwu.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Soo nana yise ka oo unnena nakase suda soonamme ka ewow hee-gana, tu hemma unu nenagana.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 — ausente —
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mu oo tunakatzimodu ka Te Pabe'e nakase punno'o meeoo tutubenga, “Hownnekoo soo numu yise mesoo namagwetzoi?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Soo Te Pabe'e meeoo unakwe, “Soo numu gi puusoo namagwetzoi-wa'ne'yoo. Pana soo Te Naa suu'mu mu magwetzoikwu.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Soo Peter yise meeoo oo netamma, “Mooasoo numme no'oko hemma puu ne heegana ma'wugese u-no maneke.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Umu tibo'o yise e kobitoo toohegonno e wupagetana, yise e batsakwu. Pana nu yise saa'a pahe tabe mease tuusootabuedooa,” mee.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pana mu oo nakatzimodu yise gi oo nakasopedakwatoo yise meeoo nana'unakwe, “Ha'yoo na'unnedu tamme gi nakasopedakwatoo?”
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ka Jericho tzage'e ka Jesus manekena sumu'yoo gi tubootabuedu nana oonow po-kumaba katuna ka mu numu natummatzi tuunguyakwe.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Esoo gi tubootabuedu nana ka mu ewow numu pukumi meadu meeoo tubenga, “Ha'oo haa'a namanewunu?” mee.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mu numu yise meeoo oo netamma, “Soo Jesus yaa kemma.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Soo gi tubootabuedu yise meeoo ka Te Pabe'e netamma, “E Pabe'e e sootuhi.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ewa'yoo mu numu oo-na'oonnakwitu yise oo nedayakwe. “Gi unnepana,” mee oo netammayakwe. Pana soo gi tubootabuedu yise pabasoo ka Te Pabe'e yadooadyakwe, “U E Pabe'e, u sakwa e sootuhi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Soo Te Pabe'e yise yoo'ipetu ka mu numu ka gi tubootabuedu tsaka tuungu. Soo Te Pabe'e ka pu-baa ka gi tubooetabooedu natzaka petuse meeoo oo tubenga,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Hownnekoo natummatzi u sookwina?” mee. Soo gi tubootabuedu yise meeoo oo netamma, “Nu gi tubootabuena yaatu soopoonne.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Soo Te Pabe'e yise meeoo ka gi tubootabuedu netamma, “Mow u ka besa tunaka'oedyukuna, meno'o yise u yaatu poonnekwu.”
42 Jesus lhe disse:
43 Yabesoo yise soo gi tubootabuedu besa manise yaatu besa poonnena ka Te Pabe'e nakwi ka podo meadabekoo. Mu numu ka gi tubootabuedu nana namabesakuse oo poonnese yise ka Te Pabe'e nesookwugi.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.