Lucas 17
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA
1 Soo Te Pabe'e yise pumme nakatzimodu mee netamma, “Ooosapa ewa'yoo numu ooonne'yoo, ka suta-kwitoo numu mesoo kwase nokayakwe. Soo suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Umu ka sumuoo Te Naa tooa-matu kwase nokase, soo mu manena hanoba'yoonasoo umu-matoosoo kodyukwu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Tamme sakwa ooosapa ka te pua'a besa matuguna mu tummatzi yise ka te pua'a tamme suda matugu tamme sakwa oo tuukwe. Oosoo ka suda tu manena nemakodyuse tamme sakwa oo soomu'wakwuni.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tooe hano sapa oo matuadyigena yise ka ooka oo nemakodyukuyakwe tamme sakwa ooosapa punno'o oo soomu'wano.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Umu Te Pabe'e nakatzimodu oo-matu kemmase meeoo netamma, “Unusoo besa ne tu'oedyukukwuna ne sootuhi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Tooe tamme tuutse te pewu katzookwanatuma tu'oedyukuna, ka sunngabe ooweoo baa-witoo anoa tuunguse oosoo yise te tunetammatusoo manekwu.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Gi sakwa tamme pabow oo neyugwena Te Naa unnepu mayohonona, mooasoo tamme tu tunepohabekuna mayohodyina. Ka tummatzidu-kwa'ne oosoo puu ka puuwanatu mamakwuse nobe-kwi petu.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Oosoo puu gi katuhoopetuse tukakoohakwu. Mooe'ugasoo oosoo ka pumme nedya'wedu tukakwuna mooe haneoose,
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 yise saa'a ka pumme nedya'wedu tukamakwuse, o'no yise punno'o tukakwu. Oosoo gi ha'yoo oo sooyugwe, ‘Nu ka mooasoo oo tu tunepohabekuna mayohodyina.’
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Tamme ka Te Naa tunepohabekuna mayohodyina, gi sakwa tamme papaba oo sooyugwepana o te nagekwuna yaa manakwana.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Soo Te Pabe'e ka Jerusalem-witoo meana, ka umu Jew numu noko wakwawa'a numu tubewabe Samaria mee naneadu-kumi mea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Toge ka Samaria-wi oo egeakakwuse sumumano'yoo (10) nanana uagoedu oo wegeahoo. Umu gi oo tzage'e nuuyugwena,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 mee oo sukwe netamma, “U Ne Pabe'e Jesus, u sakwa ne sootuhi.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Ka mu Jew numu nanesootuhiwabe tzapoonneku mu mooasoo namabesakuhoo.” Ka tooesoo mu meaga'a mu ua besa manika.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sumu'yoo wawa'a nana suu'mu ka tu ua namabesakuse besa soonammese ka Te Pabe'e-matoosoo kodyuhoodooa mee unneno'o, “Soo Te Naa tubetse besa'yoo.”
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Esoo sumu'yoosoo wawa'a nana yise kodyu petu yise mu uagoedu e nanumu gi e heesoobedya tooe pumme e mabesakuse sapa.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Soo Te Pabe'e yise ka wawa'a meeoo netamma, “Tooe u wawa'a pana, u ka tunaka'oedyukuna namabesaku, meno'o yise u nobe-kwitoo mesoo kodyu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mu numu ka umu nananesootuhidu-nagatu Pharisee mee nananeadu ka Te Pabe'e mee tubenga, “Hannano'o soo Te Naa te nemadabuedooakwu?” Soo Te Pabe'e mee mu nanekwegea, “Gi tamme oo poonne-wa'ne'yoo ka tamme oo nemadabuekoohase.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Numu gi meeoo unne-wa'ne'yoo, ‘Meno'o soo Te Naa te nemadabue,’ soo Te Naa ka mooasoo tamme-nagakwitoo nemadabuena.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 — ausente —
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 — ausente —
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 — ausente —
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka gisoo e petu mu numu gi e nakaheesoobedyadu tooe how tooe ma'na'wekwu. Ka o'nosoo tu mane-kwa'nesoo ka nana Noah mee naneadu togesoo ka yaa teepu-kooba gwetzoi nummenumme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Umu puu gi oo nakaheesoobedyadu tooe pumme oo tooe tuukwe sapa tukana, hebena, tooe how tooe manakwe. Ka o'no tabeno ka Noah ka sake-wi tsebooese, powma petuse soo teepu patatsopowse mu numu ka teepu-koobatu no'yoona batatuihoo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ka o'nosoo ka namanepu tuwow ka Lot togesoo eka teepu-kooba gwetzoinumme, mu numu puu tukana hebena, hemma tumuna, tumasuana, nobe-toodyakwe atasoo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pana ka Lot ka Sodom-wi'yoona namame'a soo goso pa'anakwana powmadu-kwa'ne sawewunuse no'oko mu kootuikuoo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ooosoo mu meno'o numu ma'na'wekwu, ka saa'a e kodyu petuse.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mu puu ka nobe-kobena'yoona tooetoo ona tubewabe-kwi'yoona, mu sakwa gi mu nobekwitoosoo kodyupana tooe ka mu hemma soomayupana.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mu sakwa ka Lot nodukwa manepu soomayu. Oosoo puu ka namameahoose wesabetugase, ongabe mani.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tamme ka tammesoo tooe namagwetzoina, tamme kadoo nuugwekwu, pana ‘Ka gi hownne'yoo tooe nu ka Te Pabe'e-koobatoo nabatsase sapa,’ mee unnena tamme namagwetzoikwu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ka yaa teepu-koobasoo e petuse sumuna waha'yoo numu kapa-wi utuikwabekwu, sumu'yoo tunaka'oedyukudu nu-no manegakwu sumu'yoo gi e nakaheesoobedya umu natzapenihookwu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Sumuna waha'yoo momoko'ne oona'yoona toosoona, sumu'yoo tunaka'oedyukudu nu-no manekakwu sumu'yoo gi e nakaheesoobedyadu oosoo natzapenihookwu.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Sumu'yoo mu Te Pabe'e nakatzimodu-matu mee oo tubenga, “Hano'yoona oo namanekwu?”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Soo Te Pabe'e mee mu nanekwegea, “Tooe hano'yoo tooe mu kwe'na'a puu ka hemma nabatsa-kwi sumuhookwu. O oosoo puu oo sopedakwadoo tabu'a.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.