Lucas 16

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Soo Te Pabe'e yise ka umu pumme nakatzimodu mee natugwenga, “Sumu'yoo nana hee-ga'yoo kumma'akoosoo numu tu hemma mabetsea tuungu. Saa'a yise mee oo naka, gi besa oo hemma meakute.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Oosoo yise nabaatoo oo bise mee oo netamma, ‘U ka e hemma sukwe tzasoo'a mee nu u naka. Ka no'oko hemma e tumadabue tuunguna nu-matoosoo haneke, u gi hemma e mabetseakukwu yaa manakwana.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Soo oo mameakudu mee soonamme, ‘Howga nu manekwu? Nu ka umu hemma how nuugwewununa gi mapu'ana gi mu numu e nedya'we-wa'ne'yoo. Nu mu numu hemma e natuunguna nasookwikute.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Nu sakwa ka numu hemma sukwe hanekwu, o'no umu saa'a ka e nadayahoose e makadooa.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Oosoo yise no'oko mu numu ka pumme nedya'wedu nagutzikudu nabaatoo bi. Ka mooe'ugasootu mee tubenga, ‘Haa'noko u ka e nedya'wedu nakutzikute?’
5 E, chamando a
6 Oosoo meeoo oo nanekwege'a, ‘Ewatsekoo yoohoo, nu oo nakutzikute.’ Oosoo yise mee oo netamma, ‘Yaasoo u tumadabuepu. U sakwa oo naamookwitusoo ma-ma botugu.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ka sumuoo yise too meeoo tubenga, ‘U punno'o haa'noko oo nakutzikute?’ Oosoo meeoo oo nanekwegea, ‘Ewatsekoo weeda nu oo nakutzikute.’ Mee yise oo netamma, ‘Yaa punno'o ume tumadabuena huutsekoo mi botugu.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Saa'a soo oo nedya'wedu yise ka tu hemma mameakudu manena naka, mee yise oo netamma, ‘U tubetse unu soonamme. U ka nawitu poohina.’
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ka yaa teepu-kooba'yoona mu gi tunaka'oedyukudu ooosapa nawitu poohi ka umu tunaka'oedyukudu soonamme. Tamme sakwa punno'o nawitu soohane. Tamme sakwa ka yaa teepu-kooba'yoona te hee-matu numu hanekuna, besa mu matuguna ewa pupua'amu-ga. O'no ka saa'a tamme ka Te Naa-baa petugase, soo Te Naa te sootuhikwu ka besa te tumatugu-koobatoo.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Tamme ka gi unu nanenagadu he-koobatoo esagoena, tamme ka unu nanenagadu he-koobatoo esagoekwu tuwazoo.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Yoo manepunne tamme ka yaa teepu-kooba'yoona ka gi te hemma kaaheno mabetseana, saa'a ka Te Naa-baa manepetugase tamme gi ka tubetse nasootuhipe nageakwu, tamme ka gi kaaheno mu tumatuguna mabetseana.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka yaa teepu-kooba'yoona ka gi kaaheno hemma mabetseana saa'a ka Te Naa-baa petugase, tamme gi tammesoo hownnekoo nasootuhipe nageakwu.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Tamme gi hownnekoo waahoo soowabega-wa'ne'yoo. Sumuna tamme sumuoo besa soobedyana besa oo nakabetseakwu. Tamme gi namekoosoo soogwi-wa'ne'yoo ka Te Naa noko ka hemma ewow te hee-gana.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mu Jew nanesootuhidu numu Pharisee mee nananeadu ooosapa tu natumanakakuna soogwipunnedu. Umu yise ka Te Pabe'e unnepu nakase gi oo nakaheesoobedyana oo-ma'yoona sukwe naneko'e.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu ka mu numu mee tuukweyakwe, ‘Soo Te Naa besa ne sootuhise ewow ne heemaka numme ka besa'yoo numuna.’ Pana soo Te Naa gi mu watzekupunne ka yow teepu-kooba'yoona besa namanekwuna. Ka mu numu yaa teepu-kooba'yoona besa mee mu nasooyugwedu, saa'a ka Te Naa-baa petugase, ‘Gi hee,’ mee oosoo mu netammadooa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ka John gisoo petu-kwitoo tooe mu ooosapa mu mooa tumayohope nageno'o. Pana meno'o numme ka Te Naa besa unnepu numu tunedyooena no'obatusoo numu tookwa etzaga eka mee soonamme.
16 A Lei e os Profetas
17 Pana soo Te Naa unnepu gi yise atasoo nuugwe-wa'ne'yoo, ooosapa manepunne.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Mu yise meeoo, ‘Oosoo numu ka tu nodukwa poonnekwunise kumma'akoosoo mogo'ne nodukwadoose te tumayoho-kwi oosoo gi hownne'yoo,’ pana ka Te Naa tamme poonne-kwi mu ma'emukwa. Yise ka napoonnekwunina mogo'ne nodukwadoose, mu too tuma'emukwasoo esoo togesoo Te Naa unnepu.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Mee yise soo Te Pabe'e mu natugwenga tuwazoo, “Soo ewow hee-ga'yoo nana ooosapa unu nanenagadu namasooadu. Nonotsa tabeno besa tukayakwe.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Nonotsa tabeno oo nobe-kumaba soo tutuha manedu nana unu uayidu, Lazarus mee naneadu habeyakwe.
20 Havia também
21 Ka ewow hee-gakoo nana tugutsa'abu natuunguyakwe. Mu sadu'u yise punno'o ooosapa oo ua-witu ekosebayakwe.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Saa'a yise soo Lazarus ya'e. Umu toha kakasa-ga'yoo Te Naa tutummatzidu ka oo moogooa Te Naa-baatoo bika. Oobeoo petuoogase ka besow te namooatupu Abraham mee naneadu-kumaba katuse oo-no tuka. Soo ewow hee-ga'yoo nana punno'o ya'ese nakoo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ka goso gi tookedu-wi petuga. Toogoopatu poonnese nakwinga'atoo ka Abraham poonne ka Lazarus oo-baa katu.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ka Abraham wa'agese meeoo netamma, ‘E pua'a, u sakwa tutuha e soobedyase ka baa-wi Lazarus mamoogoo oo tsetzaka tuungu soo Lazarus sakwa ka e ego-koobatoo ooka oo pasaweku tuungu, esoo goso nuummabu e wumakute.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Soo Abraham yise meeoo oo netamma, ‘Uga tooe oo sooma'yu ka togesoo ka teepu-kooba nummenummena, u uga ooosapa ewow hee-gana, oo-ma nasoonatzina, meno'o yise oosoo gi u magwetzo'i gi hemma nesoobedya tooe ka Lazarus tutuha manenumme sapa u gi oo tummatza'e. Meno'o Lazarus yise besa hee-gana u yise nuummaba wuma.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Numme gi hownnekoo u tummatzi-wa'ne'yoo ka pabow tukapa ta naamookwi hape.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Soo Abraham yise meeoo oo netamma, ‘Umu haa'a gi mu Te Naa yadooawabe tubona neadu?’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Oosoo yise ka Abraham meeoo netamma, ‘Umu gi ka Te Naa nayadooawabe nakaheesoobedyadu pana mu ka Lazarus ya'epu oo sopedakwadoona ka pu-baasoo oo petugase, o'no umu oo oedyukukwu.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Soo Abraham yise meeoo oo netamma, ‘Umu ka mooasoo gi Te Naa unnepu naka'oedyukuna tooe umu numu ya'ekwikoo namayoda pu-baa petuga sapa, umu gi oo naka'oedyuku-wa'ne'yoo.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.