Lucas 13
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ
1 Mu numu-matu ka Te Pabe'e meeoo tuukwe'e, “Mu numu-matu Galilee-wi'yoona kemmadu umu ka Jerusalem-witoo nanesootuhimidu. Soo mu Roman numu moohedu Pilate mee naneadu mu numu goehoo.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Soo Te Pabe'e yise ka mu numu mee netamma, “Mu ka sumuna mee sokwama umuoo numu Galilee-wi'yoona kemmadu tookwa ka mu Galilee numu ooonakwa unu tuma'emukwadu ooonne'yoona soo suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Pana gi, soo suta'yoo mu-matusoo kodyukwu ka gi mu nanekwuha.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mu sumuna meeoo sokwama, ‘Umu numu nagoehoodu soo tukwutumadu nobe umu-koobatoo aanooahoo, umuoo tookwa hanobasoo suta'yoo numu ka mu Jerusalem-wi nonobe-gadu hanobasoo.’
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Pana gi, mu ka gi mu tuma'emukwana wahana mu-tammesoo kodyuse kadoo mu mayugwekwu.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Soo Te Pabe'e yise mee mu tuukwe, “Sumu'yoo numu puu pogobesa tu tubewabe-wi masua. Saa'a meno'o soo pogobesa kwasu mee soonammena oetoo e petugayakwe pana gi pooedoo'a.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ka pumme tummatzidu yise mee netamma, ‘Pahe tomokapu, gisoo pooedooana. Masoo pogobesa gi he-toogoo besa'yoo numu sukwe kapamooaka. U sakwa a tuhewekwuni.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Soo tummatzidu yise meeoo oo netamma, ‘Nu a na'oonnakwitu hewese pookoo kwedana ma-kooba hanese sumu tomoba-wi a mabetseakwu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Yise ka sumu tomoba-wi a pooe-dooase, oosoo besa'yookwu. Pana ka sumu tomoba-wi gi a pooe-tooase, o'no saa'a nu a tuhewekwunikwu.’ Yooonnekoosoo soo Te Naa ka mu Jew numu oetu tunenagakute, ka gi mu ma'emukwana mu waha, mu tuma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sumu tu nananesootuha'e nasumu'u soo Te Pabe'e mu numu tunedyooedyakwe.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Soo sumu'yoo mogo'ne wuna'me (18) tomopu manena tookoo tootzadyamedu.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Soo Te Pabe'e ka mogo'ne tutuha manedu mee oo netamma, “Yaatoo kemmase nu u mabesakukwu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Soo Te Pabe'e na'enakwa oo-ma matuoonahoose soo mogo'ne yise kaaheno nakwuma'ese mee unnetooe, “Soo Te Naa tubetse besa'yoo.”
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Soo nanesootuhibu nehanedu ka Te Pabe'e sutakuoo ka nanesootuhi tabebuno ka mogo'ne oo mabesakuhoose yise ka nehanedu-umu meeoo netamma, “Tamme Jew numu naapahe tabeno natzato'o, mu umuoo tabeba-wi mesoo nemabesakute. Pana ka te nanesootuhi tabeba-wi gi hee how nuukwu. O'no mu gi natzato'o-wa'ne'yoo.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Soo Te Pabe'e mee oo netamma, “U umesoo unnena takopadyakwe. Ka nanesootuhi tabeno mu puu ka mu pookoo tzadopayina oo bamagayakwe.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Soo mogo'ne ka u pookoo-wa'ne soo suta'yoo wuna'me a tuoe tzatobotoo, nu yise o tzadopase ka gwetzoibu-ma oo sootuhise esoo yise besa mane, u yise e toge'yookuhoo, ka maka e mabetsakuoose ka nanesootuhi tabeba-wi.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Soo Te Pabe'e nesootzemadu gi hownnekoo oo nekwegea pana ewa'yoo numu oo besa'yookute ka Te Pabe'e besa manina.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Soo Te Pabe'e mu numu natugwengasoo tuwazoo, “Nu mu tuukwekwu, ha'oo soo numu manekwu ka e naka'oedyukuna. Meno'o mu huutse'yoo nuka naka'oedyukudu pudusoo mu ewasoo manekwu.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ka wuyupe sua-kwa'ne. Oosoo puu tuutsekoo a pooe-nakwana suake, oo soo tunadooakese, naakese, nana'emota ma'nadooa petugakwu. Ka suube-kwa'ne'yoo mu hootseba'a puu ka oo ma'na-ma mesoo aata'a. Ooosoo mu manekwu ka e nanesootuhinona.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 — ausente —
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Soo Te Pabe'e yise ka Jerusalem-tamme meano no'oko mu numu nokadu-too tu meana nanesootuhibu numu tunedyooemena.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Sumu'yoo numu ka Te Pabe'e meeoo oo tubenga, “Hutse'yoosoo numu haa'a namagwetzoi?” Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Huutse'yoo mu tubetse tu'oedyukudu suu'mu namagwetzoikwu ka 'yoo a manepunne mu sakwa unu o petukuno ka mu namagwetzoikwuna.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ewa'yoo numu meno'o gi e nakaheesoobedyadu nu yise yotsese ka natzakwuna'a mu-nakwi tzatumowkwu mu puuwana'yoona oo too'e wa'agekwu mee unnena, ‘E Pabe'e e tutsakwonaku nu mi egeahookwu.’ Nu yise meeoo unnekwu, nu gi u sopedakwatoo. U tookwa gi besa tumatugupu.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Mu yise mee e netammakwu, ‘U ne sopedakwadoo. Numme u-no ewa tukayakwe, u yise ne nobe-wi'yoona nanesootuhibu numu tunedyooeyakwe.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Nu yise mee mu netammakwu, mu gi nu-notu ka suda mu manena manoyugwena, mu sakwa mea. Nu gi mu sopedakwadoo.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Mu Jew numu gi tunaka'oedyukudu mu nanatuaganena sakwikwu umu ka te nanamooatupu no'oko Te Naa nanayadooawabe Te Naa-baakoo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 No'obatusoo numu Te Naa naka'oedyukudu ka eka teepu-koobatu ka Te Naa-baa petugakwu yise ooosapa oo-no'yookwu.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Susumudu numu meno'o gi meeoo nanasoobedyadu mooe nasootuhidu, mu yise meeoo nanasoobedyadu numu-nagwi manekwu.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Susumudu numu ka mu nanesootuhi-nagadu ka mu Pharisee mee nananeadu ka Te Pabe'e-baa petuse mee oo netamma, “U sakwa yaanona mea soo mu numu-kooba katudu Herod mee naneadu u nebatsayagate.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu sakwa ookow etza'a mee tuukwe, ‘Gi haa'notoo nu yaanopunnekwu mu toegadu mabesakuna, mu magwetzoina, mu tsoapa nematzagakwunikwu ka E Naa nuka tunetammakupu nu mamakwuhoogena.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Pudusoo nu Jerusalem-witoosoo kodyukwu mu numu Jerusalem-witu suu'mu nono'otsa ka Te Naa yadooawabe goeyakwe, otoo nu numu-koobatoo nabatsekwu ka E Naa tunetammana nu mamakwuookwu.’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.