Lucas 12
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 Ewa'yoo mu numu ka Te Pabe'e-baatoo kemmana, ka tubetse ewa'yoona ka Te Pabe'e takoo'na, nanakwukutzu'nena ka wogo manepunnena. Soo Te Pabe'e yise ka mu nakatzimodu tu tunedyooehookwuna pedukwunu meeoo yise,
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Mu sakwa gi suipana ka besa e unnepu mu numu tuukwe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ka mu nawatze natuukwena sapa waha, ha'oo puu soo togano-kwitu puu ka tu tabua-kwitu waha.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 E pupua'amu, nu mu tuukwe gi ka te tookoo batsakwudu-ma suipana, umu ka te tookoo suu'mu batsakwu gi ka te moogooa. Soo te moogooa gi hownnekoo nabatsa-wa'ne'yoo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Pana nu mu tuukwe ka yise pumma mu sui-wa'ne'yoo, oosoo Te Naa. Soo Te Naa suu'mu ka te tookoo noko te moogooa kadoo mesoo ma'yugwe.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Mu hootseba'a puu gi haa'no nanenaka pana soo Te Naa mu soopedyana mu mabetse'a.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Soo Te Naa puu gi te watzekute, ka te tzopuhutooe tatzengana ka te wo-matu. Gi suipana, tamme mu hootseba'a ooonakwasoo nadatze'nga.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Mu ka mu numu tuukwena, ‘Soo Jesus E Pabe'e,’ nu saa'a ka E Naa tamme-koobatu, ‘Mu nugatu,’ mee tuukwedooa.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Mu ka ‘Jesus E Pabe'e,’ mee mu unne-ma nasookwina, nu saa'a ka E Naa tamme-koobatu, ‘Mu gi nugatu,’ mee oo tuukwedoo'a.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 No'yoona numu yise ka Te Naa suda netammana oosoo nasoomu'wakwu, pana mu ka Te Naa Besa Pooha suda netammana oosoo gi nasoomu'wa-wa'ne'yoo.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ka nakwutumuna ka nanehanena mu nanesootuhidu noko numu moohedu-kobena'yoona, gi ka mu unnekwuna suda soonammekupana.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Soo Te Naa Besa Pooha ka mu unnekwuna mu tuukwekwu.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Sumu'yoo umu Te Pabe'e nakapunnedu-matu mee oo netammadooa, “U sakwa ka e pabe'e mee netammana oosoo ka ne naa hemma nu-no nowmoo.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Soo Te Pabe'e yise ka nana mee netamma, “Mu gi nuga nehanena.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Soo Te Pabe'e yise ka mu numu tuwow meeoo netamma, “Tamme sakwa gi moomoogoobupana. Tooe tamme how ewow hee-gapana oosoo gi numu magwetzoi-wa'ne'yoo.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Soo Te Pabe'e yise mu numu mee natugwengakooha, “Soo ewow hee-ga'yoo nana tubewabe-gana ewow besa hemma suaku.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Oosoo mee soonamme, ‘Ha'oo sakwa nu mane? Nagutza ewa'yoo soo e tumasuana, gi toge e tubane nobe-kwi no'yoona nahane-wa'ne'yoo.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nu sakwa umu e tubane nobe tzadyoometase papabowsoo matabue.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 O'no nu saa'a besa soonammekwu ka no'oko tumasuana oe hanese. Meeoo nu soonamme, nu ewa tubanese wuna'metoo mesoo meawunukwu. Nu gi hemma how yugwena sukwe tukana, hebena, besa soonammekwu.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Soo nana tu ya'eookwuna gi sopedakwadoo. O'no togano soo nana ya'ehoo. No'yoona oo tumasuape kumma'yoosoo nahaneku.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Tamme ka yaa teepu-kooba'yoona ewow hee-ga'yoo ka oo-mahoo nasoonatzina ka Te Naa gi nakabetseana tamme matu'adyipunne.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Soo Te Pabe'e umu tunakatzimodu meeoo netamma, “Gi suda oo sokwamakupana ka tukapu sumudooe tuugena, yise too ka pukwi mu namasooana.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Soo numu gwetzooina ka tukapu ooonakwatu, ka pukwi numu namasooana ooonakwatu tuwow.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mu ka mu hootseba'a poonne, umu puu tooe gi tumasua pana mesoo tuka, soo Te Naa mu mabetsea. Soo Te Naa puu mu hootseba'a ooonakwasoo te soobedya.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Tamme gi hownnekoo tammesoo kwinga'atoo te momokwuna mada'e, tamme sakwa yise gi ka te tuka-witu suda soonammekupana.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Mu yise ka yooonnekoo tututsekoo gi soomadi how yise ka a pabana suda soonammekute.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ka mu tonegeadu puu soo Te Naa mabetse'a ka umu puu gi tuusoogwi tatabu'a. Umu ka Jew numu-kooba katudu, Solomon mee naneadu unu nananenagadu oo nemasooa'apu oo ooonakwa besa tatabu'a.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Soo Te Naa umuoo tonegea'adu puu besa matabue. Tooe umuoo yabesoo takwasugwuuse sapa, oosoo Te Naa yise ooosoo ka pukwi te namasooana gi te namatuugekwuna ka oo nakabetseana.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Tamme sakwa yise gi suda sokwamapana ka te tukakwuna, ka te hebekwuna kadoo'ookoo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Mooasoo soo Te Naa te pa'anakwatu oo sopedakwadoo, gi nawatzekudu. Umu gi tunaka'oedyukudu ooonnekoo yaa'a teepu-koobatu ka tukapu, ka pukwi tu namasooana ooosapa ookow ooonakwa sooyugwe.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tamme sakwa yise ka Te Naa nakabetseanona oosoo gi hemma te namatuugekukwu.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Gi suda oo sokwamakapana, oosoo Te Naa besa te sootunaga'a.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 No'oko mu hemma-ma tumuse mu tutuha manedu haneku, soo Te Naa te pa'anakwatu yise besakoo mu sootuhikwu. Soo Te Naa besasoo mu sootuhikwu, o'no ookow sakwa mu gi soomu'wapana.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Tooe hee tooe mu tusoodyahana o mu manepunnekwu.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Mu sakwa ooosapa namamakwupunne ka yaa teepu-koobasoo e kodyu petukwuse.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Mu sakwa umu-wa'nesoo ka mu tuutooedu nehanedu petukwuse besa sokwama.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ka togesoo mu tubonne oosoo kodyu petuse umu nasootuhikwu. Oosoo puusoo tukapu mu makakwu.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ka tooesoo mu tubonne petuse tooe togabeno tooetoo tabua-tamme tunehanedu ka utuina besa sokwama.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 — ausente —
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Soo Peter yise mee ka Te Pabe'e tubenga, “U haa'a no'oko numu netammana, pute numme tunakatzimodu suu'mu?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Soo Te Pabe'e meeoo ka Peter nekwegea, “Soo nuga poena'ewabe netutzeana sakwa unu soonammena besa numu tummatzi. Umu yise ka nuka naka'oedyukudu mabetseana mu makakwu ka tukapu mu sookwa'e.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Nu ka kodyu petuse umu e poena'ewabe ka umu nuka naka'oedyukudu besa mu mabetse'a mu mayu petuse, nu mu sootuhikwu.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nu besasoo mu sootuhikwu, no'oko hemma nemadabuekwu.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Sumuna soo numu nanesootuhi moohedu ka meeoo tusooyugwena, ‘Gi soo Te Pabe'e yabesoo kodyu petukwu. Nu meno'o tooe how ka umu ooka naka'oedyukudu suu'mu suda matuguna ka ewa puusoo namakoo tusoohanena mesoo baaya'e.’
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nu yise ka kodyu petuse tooe hano tooe petukwu gi nuka meeoo mu soobedyano'o. O'no nu yise ka umu gi tunaka'oedyukudu-noko mu nanesootuhibu moohedu mu meeoo sooyugwe.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Soo numu gi nuka nakabetseadu tooe oo sopedakwadoopana ka pumme e tuukwe'e soo suda mu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Soo numu gi oo nakasopedakwatoodu ka suta'yoona sagwane sapa nanekusekakwu.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 — ausente —
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 — ausente —
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Mu sumuna mee sokwama meno'o ka Te Pabe'e petuse no'yoona numu nanapua'akwu. Pana gi oo manepunne. Umu gi tunaka'oedyukudu ka mu tunaka'oedyukudu tumoo'ookwu tooetoo tu nananumu sapa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 — ausente —
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 — ausente —
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Soo Te Pabe'e yise ka mu ewow numu mee netamma, “Mu puu oo sopedakwatoo ka tu powmakwuse soo taba egea-tammetu unu koomeapunnekwu.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Mu tuwazoo oo sopedakwatoo ka unu tu na'udutukwuse ka taba meanakwana hukwakwu.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Pana mu gi e naka'oedyukute ka suda tumatuguna.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Mu gi etzaga muusoo besa nanemadabue-wa'ne'yoo ka suda mu tumatugu-kwitu. Mu sakwa tuwazoo oo naka'oedyukuna mu sakwa kaaheno tumatugu.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Mu sakwa yise ka mumme nehanekwudu-kobenatoo nabikwuse, tamme sakwa oo pua'adoo togesoo meadabena. Tamme ka gi oo pua'agana, ka tunehanepe-wi petugase oosoo tamme-witu suda nemadabuekwu. Soo numu nehanedu yise ka mu tukwutumadu tamme wutuma tuungukwu.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Tamme yise nakwutumatugukwu, ka tamme tu tunekwina tumanagase suu'mu mee nu mu tuukwe'e.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.