João 7
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH
1 Saa'a soo Te Pabe'e no'oko ka teepu Galilee mee naneadu-koobakwi numu tunedyooennumme. Soo Te Pabe'e ka teepu Judea mee naneadu-kwitoo gi me'a, mu Jew moohedu oonatuoo pumme nehooawi, pumme mu nepatza.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mu Jew numu nanesootuhi ewa tukakwuna tzage'e manegena, o'no umu numu sumuyakwe, nanasusu'mu tatza nobe-kwi nobegana, ka Te Naa-matoo nanesootuha'e ewa'yoo yise nasootuhiyakwe.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 — ausente —
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Soo Te Pabe'e mee mu nanekwegea, “Nu gi o mea-wa'ne manepunne, mu yise tooe hannano tooe mesoo mea.
6 Ele respondeu:
7 Nu ka mu numu suda tumadugu mu tuukwe'e, ooonne'yoona umu yise gi e petzape, pana umu mumme gi nekwoho'ne.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nu gi meno'o mu-no mea-wa'ne manepunne.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mu Jew numu moohedu ka mu numu-naga-kwitu ka Te Pabe'e too'e wate. Ewow numu too'e tubenga, “Hano soo Jesus?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ka Te Pabe'e-witu ewa'yoo numu nanatuukwe. Susumudu umu-matu meeoo, “Soo Jesus besa'yoo nana,” pana susumudu punno'o meeoo, “Soo Jesus numu nemooagadu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mu numu ka Te Pabe'e-no'yoopunnedu ka mu Jew numu moohedu-ma suina, ka Te Pabe'e Jesus-witu watze nanatuukwe.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ka mu Jew numu pahe tabeno nanesootuhi ewa tuka-kwi manepetuse, soo Te Pabe'e ka pabow nanesootuhi nobe-kwi petuse yise nanesootuhibu-witu mu numu tuukwe'e.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mu numu mee nanatubenga, “Hownnekoo esoo nana no'okosoo hemma sopedakwatoo? Esoo gi hannano'o nanesootuhibu-witu natunedyooepu-ga'yoo.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Nu ka Te Naa unnena mu tunedyooe. Nu gi nugasoo tusooyugwena mu tunedyoo'e.
16 Jesus disse:
17 Tooe haga tooe ka E Naa nakabetseadu oo sopedakwadookwu oo naka'oedyukukwu, ka E Naa unnepu e waha.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Soo tooe haga tooe pummesoo tusooyugwena wahakwu, besa pummesoo nanemadabuewununa soogwa'epunnedu. Nu ka toge kaahenotu E Naa unnepu mu tunedyooe, o'no mu Te Naa-matoo nanesootuhikwu. Nu togesapa mu tuukwe'e, nu gi esaya'e.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mu puu ka Moses putoogoo tumayohomeana naka'oedyukudu mee naneyugwe, pana mu puu gi oo nakabetse'a. Mu ka Moses nakabetseana, how manena mu e batsa soogwa'e?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mu numu mee oo netamma, “Soo tsoapa haa'a u ma'emukwa? Gi haga u batsa-soogwa'e.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Suta'yoo nana mee mu e netamma, ka nanesootuhi tabeno numu e mabesakukena.
21 Então Jesus disse:
22 O'nosoo soo Moses ka mu nanamooatupusoo tumayohope mu tunedyoo'e, ooona'yoona numu kootze na'oonnakwitu natsekea, umu yise Jew numu maneyakwe. Mu nanamooatupu o'nosoo ka Moses-kobenasoo gwetzoimodu, oo ka tu doodooamu mooe yugwe.
22 Vocês
23 Mu puu ka Moses nakabetseana ka nanesootuhi tabeno sapa ka mu doodooamu oo yugweyakwe. Ooonne'yoona nu ka nanesootuhi tabeno sapa ka mu doodooamu oo yugweyakwe. Ooonne'yoona nu ka nanesootuhi tabeno ka nana mabesaku
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 mu sakwa gi e sutakupana, gi e nesootzemapana.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Susumudu mu numu-matu mee nananetamma, “Yaa esoo nana. Mu Jew moohedu batsayagana.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Soo Jesus no'oko ne-kobena'yoona yadooadyakwe. Hownne'yoonagina mu numu moohedu a tsasoopedya? Te moohedu ka Te Pabe'e sumuna naka'oedyukute, ooonne'yoona oo tsasoopedya.”
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Susumudu punno'o meeoo, “Mana numme pukwi'yoona a kemmana sopedakwadoo pana, o'nosoo soo Te Naa yadooawabe meeoo tubotugu. ‘Gi haga pukwi'yoona oo kemmana soopedakootookwu.’ Numme ka nana pukwi'yoona kemmana sopedakwatoo ooonne'yoona numme meeoo oosoo tookwa gi Te Pabe'e-matu.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 — ausente —
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e sookwutuma pana gi oo-toogoo manakwe, ka gisoo ka Te Pabe'e nabatsakwi oo manakwe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ewa'yoo numu ka Te Pabe'e-noyoopunnedu mee nana'unakwe, “Esoo nana no'okosoo hemma nanabesa pooha mada'e, ooonne'yoona esoo nana tookwa Te Pabe'e. Soo Te Pabe'e ka petuse, oosoo no'okosoo hemma nanabesa pooha madikwu.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mu Jew numu tutunehanedu ka mu numu unnena nakana nuusoogweda, ka mu tuukwutumadu ka Te Pabe'e wutuma tuungu, pana umu gi oo wutuma.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Soo Te Pabe'e yise ka mu numu mee netamma, “Nu gi haa'noto mu-baa'yoopunnekwu. Pudusoo nu yise saa'a ka Te Naa-matoosoo kodyukakwu.
33 Jesus disse:
34 Ooonne'yoona mu saa'a, unu e too'e soogwi pana gi e mayu-wa'ne'yoo. Mu nu-no too'e soogwedapana gi mu hownnekoo nu-noyoopunnekwu.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Mu numu yise mee nananetamma, “Hanogina oosoo meakwuse tamme gi oo nageka-wa'ne'yoo? Oosooga sumuna ka mu Jew numu tooetoo ka mu gi Jew numu-baa manekwuse.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Hayoo unnena oosoo ka meeoo, ‘Mu e too'e soogwi pana gi e mayu-wa'ne'yoo, mu too gi e nageka-wa'ne'yoo, ka e kodyukase?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ka mu Jew numu ewa tuka nanesootuhi tabeno namamakwuhooga'a, soo Te Pabe'e wunuse ka Te Naa Besa Pooha-punagakoo mee unakwe, “Tooe haga tooe wuna'me tu gwetzoinnummekwuna gi mobegwa-gakoo soogwidu nu-toohatoo nasoomawunise, nasootuhikwu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Soo Te Naa unnepu mee na'unakwe oosoo, ‘Tooe haga tooe nuka naka'oedyukudu patzona-wa'ne gi pasa-wa'ne'yoo, ooosapa gi mobegwa-gakoo gwetzoibu nasootuhikwu.’ ”
38 Como dizem as
39 Soo Te Pabe'e ka Te Naa Besa Pooha ka mu tunaka'oedyukudu saa'a tusootuhi-kwitu te tuukwekwu. Soo Te Naa gisoo ka Tu Besa Pooha-matu-ma mu numu poohamaka, ka Te Pabe'e gisoo pubaatoo kodyu petuga'a.”
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Susumudu oo unnena nakase, mu numu-matu meeoo, “Oosoo tookwa Te Naa yadooawabe.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mu susumudu punno'o mee, “Yow tookwa Te Pabe'e.” Umu-matu yise mee unakwe, “Oosoo tookwa gi Te Pabe'e, oosoo Galilee-wi'yoona kemmadu. Soo Te Pabe'e gi Galilee-wi'yoona kemmakwudu.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Soo Te Naa unnepu meeoo, ‘Soo Te Pabe'e ka te namooatupu David ma'yoona suaketu. Oosoo ka Bethlehem mee naneadu-kwi'yoona kemmakwu, oosoo uga David pukwi'yoona kemmana.’ ”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mu numu yise nanapokihoo nana'atasoo tusooyugwegonnona.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mu susumudu numu ka Te Pabe'e nuusoogwetakugonno, pana gi haga yise oo wutuma.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mu tukwutumadu yise ka mu tutunehanedu-matoo kodyuka. Mu tutunehanedu ka mu tukwutumadu mee tubenga, “How manena mu gi ka Jesus wutuma?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mu tukwutumadu meeoo mu nanekwegea, “Oosoo nanabesa unakwe, gi haga nana oo-wa'ne'yoo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mu tutunehanedu yise mee mu tukwutumadu netamma, “Mu haa'a punno'o oo naka'oedyukute?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Numme tutunehanedu gi oo naka'oedyukute, numme mooasoo no'oko hemma sopedakwadoo, numu gi numme nemooaga-wa'ne'yoo.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Mu gi tutusopedakwatoodu gi Te Naa unnena sopedakwadoo, mu tuma'emukwana umu-tamme kodyusoo.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Sumu'yoo umu-notu Nicodemus mee naneadu mee mu netamma,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Oosoo meeoo nayadooa soo Te Naa unnepu, ‘Tamme sakwa ka nana-no mooe yadooase, ka ha'oo manekwuse oo sopedakwatoose, o'no tamme sumuna oo nehanese tamme oetu sopedakwadookwu, oosoo haa'a besa'yoo pute gi besa'yoo?’ ”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Umu yise mee oo nanekwegea, “U punno'o umu Galilee-witu-kwa'ne yadooa-ka'nga. U sakwa ka Te Naa unnepu nease oo nakasopedakwadoo, soo Te Naa yadooawabe gi Galilee-wi'yoona kemmakwudu.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ka Te Pabe'e tunemamakwuse, mu numu tu nonobe-kwitoosoo kodyudyipunne.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.