João 19

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soo Pilate ka mu tutukwutumadu tu nobe-kwitoo bihoose, yise meeoo mu netamma, “A wukwupageta.”
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Mu tutukwutumadu yise ka Te Pabe'e tzeabe tzowupaga'a-doose, oowehoo oo tzowupakakuhoo. Umu ka numu-kooba katudu kwasu-wa'ne tabuadu-wi oo kwaseyakuhoo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Umu ka Te Pabe'e-matoo kemmase, meeoo oo nanetza'mekute, “Yaa u mu Jew numu-kooba katudu.” Umu yise oo kobikoo oo totopagetahoo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Soo Pilate yise tsebooekese, ka mu Jew numu moohedu mee netamma, “Nu mu-matoosoo a tzakagekoo, pana nu meeoo esoo gi suda tumadugupu-ga'yoo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Soo Te Pabe'e ka tzebooekese, tzeabe-wi tzowupagana, ka numu-kooba katudu kwasu-wa'nekwisoo namadabue. Soo Pilate mee mu netamma, “Yaa esoo nana. Muusoo how a yugwe.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Mu Jew numu moohedu ka pumme nakatzimodu-no oo poonnese, ewa unnekooha, “A tzakwenne, sunngaba namadabue-ma a taposa.” Soo Pilate meehoo mu netamma, “Mu sakwa a tzakakase, a tzakwenne. Nu meeoo esoo gi suda tumatuku.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mu Jew numu moohedu yise meeoo, “Masoo meehoo, ‘Nu yaa ka Te Naa Tubetse Tooa.’ Soo Te Naa nayadooawabe, Moses mee naneadu, o'nosoo mee tubotugu, numme sakwa ka mee ooonnekoo esayidu batsa. Masoo sakwa nabatsa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Soo Pilate ka mu nakase, unu sua'e.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ka Te Pabe'e-no nobe-wisoo tzoonooase, oo tubengu, “U haa'a ooonne'yoo?” Soo Te Pabe'e gi oo nanekwegea.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Soo Pilate ka Te Pabe'e meehoo netamma, “U sakwa e nanekwegea, nu u nemadabuekwu. Nu ka u natzama'wukwuna, tooe too u nabatsakwuna meesoo natuungu.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Soo Te Pabe'e oo nanekwegea, “U oo mesoo manakwe, ka Nuga Naa te pa'anakwatu mee unakwe. Mu numu u-baatoo e tzakadu suda tumaduguna, saa'a umu-matoosoo kodyukwu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Soo Pilate yise oo too'e netzama'wu, pana mu Jew numu moohedu ewa unnekooha, “U ka eka nana tzama'wuse, u ka mu Roman numu-kooba katudu woho. Tooe haga tooe meeoo unnedu, ‘Nu numu-kooba katudu,’ ka Rome-witu numu-kooba katudu netumoo'oo.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Soo Pilate ekow nakase, ka Te Pabe'e puuwanatu bihookase, yise ka numu moohedu katunoo-wi katu, oona ka Tupe-ma Napodopu mee naneadu-wi'yoona.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 — ausente —
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Soo Te Pabe'e yise ka sunngabe namadabuenna pumatoo tu natzakwenekwuna, puma tu nataposakwuna, tzanona me'a ka pumme tu wumahukase. Oona ka Numu Tzonoho mee naneadu-wi petuga.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 O'no umu ka Te Pabe'e waahoo nanana noko, ka sunngabe namadabue-matoo tapotseda. Soo Te Pabe'e mu naamookwi mu waha'yoo oo nana'enakwa.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Soo Pilate wobe-ma mu tubotuungu, ka Te Pabe'e tzopa nataposakwudu, mee o-ma natubo'o, “Yow soo Jesus, Nazareth-witu, mu Jew numu-kooba katudu.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ewa'yoo Jew numu ka meeoo nabodu ne'a, soo pukwi mu natzakwenena ka Jerusalem tzage'e. Pahe-batu numu apeka-ma nabo'o: mu Jew numu; mu Roman numu; mu Greek numu apeka-kwikoo.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Soo mu Jew numu moohedu ka Pilate meeoo netamma, “Gi ka ‘Mu Jew numu-kooba katudu,’ mee ma-ma tubopana, ‘Esoo nana meeoo, “Nu yaa Jew numu-kooba katudu,” ’ mee'e sakwa mu ma-ma tubo.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pana soo Pilate meeoo, “Nu mooasoo meeoo tubose, nu gi atasoo a yugwe-wa'ne'yoo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Mu watsukwe'yoo momoko'ne ka Te Pabe'e natzakwene tzage'e konno, oo pea, oo pedoo-no, Mary mee naneadu Clopas nodukwa, yise Mary Magdalene. Nu, John, punno'o osoo wunupunne.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Soo Te Pabe'e ka tu pea nu-baa oo wunu oo poonnese, meehoo tu pea netamma, “John meno'o yise umesoo tubetse tooa-wa'ne'yoo.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nuka yise mee netamma, “Meno'o masoo yise umesoo tubetse pea-wa'ne'yoo.” Oowe manakwana Te Pabe'e pea ooosapa nu-no.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Saa'a soo Te Pabe'e ka oo sopedakwadoose, no'oko ka Te Naa pumme tunetammakupu namamakwuse, mee unakwe, “Nu unu puudya'e.” Oosoo meehoo na'unakwe, o'nosoo ka Te Naa unnepu ka a nabotugu-kwa'nesoo manepunnekwu.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Atsa baa suda kamadu suu'mu o nuuna, umu yise hooope-ma wanapu tzakunase, ka atsa baa-wi oo tzetsakase, ka Te Pabe'e tupa-wi oo tzematsu'a.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Soo Te Pabe'e ka atsa baa tumase, meehoo, “Yaatoo namamakwuhoo.” Yise tzokwu'ehoose, ya'ehoo.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mu Jew numu moohedu gi ka mu numu tookoo paa'a nataposana petsape, ka oogow mooo'a paba nanesootuhikwuse oo tumaduguyina. Umu numu moohedu ka Pilate meehoo netamma, “Mu natzakwenedu mu kowpa mu wugote tuungu.” O'no umu yabesoo tu'ise, numme mu tookoo tzakwekukwu mee sokwamana.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mu tutukwutumadu yise oetusoo kodyuse, ka mu waahoo nanana ka Te Pabe'e nana'enakwa natzakwenedu kowpa wugotehoo.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pana soo Te Pabe'e mooasoo ya'epu, umu yise gi oogow kowpa wugote.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sumu'yoo mu tutukwutumadu-matu, ka Te Pabe'e ka tu tutokwateno-ma oo sapu kumanakoo oo tzeboosahootooa. Puupe-no baa yise oe manakwana papasawekooha.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Esoo mumme e tuukwena kaaheno'yoo, nu nuusoo namakoo a poonne, o'no sakwa mu punno'o tunaka'oedyuku.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Sumu'yoo nana Joseph mee naneadu ka Arimathea mee naneadu-wi'yoona kemmadu, ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukute. Soo Joseph gi haka tuukwe, ka mu Jew numu moohedu-ma suina. Soo Joseph yise ka Pilate mee tubengu, “How sakwa nu ka Jesus tookoo hane?” Soo Pilate yise meehoo, “Gi hownne'yoo.” Soo Joseph yise ka Te Pabe'e tookoo hanehooka.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Joseph ka nana Nicodemus mee naneadu-no memea. Soo Nicodemus ewatsekoo natusoo'a hanepetu (myrrh noko aloe) gi numu tookoo tzapehekudu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Umu ka mu Jew numu tumayohope mayohona ka oo tookoo ka myrrh noko aloe-ma mawo'ngese, wanapu-wi oo toputooe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ka Te Pabe'e natzakwenepu tzage'e ewa'yoo sunngabe toonoopa oona soo tupe tuwaga, gisoo haga pukwi natuguna.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ka tu paba nananesootuhikwuse, oogow tabeno yabesoo yongoga'a umu ka pukwi oo natzakwenepu tzage'ekoo ooka tupe tuwagana mayuse, oowe soo Te Pabe'e natugu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.