João 14

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soo Te Pabe'e yise numme pumme nakatzimodu mee netamma, “Gi suda sokwamapana. Mooasoo mu ka Te Naa nakabetsea, nuka nakabetsea tuwazoo.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 — ausente —
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mu mooasoo oo sopedakwadoo ka a nameatabuana.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Soo Thomas yise ka Te Pabe'e mee netamma, “Numme gi oo sopedakwadoo ka pukwitoo u meakwuna. Numme gi a nameatabuana sopedakwatoo.”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma, “Nu ka besow podo mu moohekwu. Nu togesapa ka Te Naa-witu sopedakwatoo, nu ka mu numu ooosapa gwetzoimo-kwitoo mu moohekwu, gi tooe haga tooe hownnekoo puusoo ka Te Naa-baatoo mea-wa'ne, nu otu mu mesoo biga'a.
6 Jesus respondeu:
7 Mu mooasoo e tubetse naka'oedyukute. Yaa manakwana mu ka Te Naa naka'oedyukuna, oo poonnekwu tuwazoo.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Soo Philip yise ka Te Pabe'e mee netamma, “Ka Te Naa ne tzapoonneku. O'no numme besa sokwamakwu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Soo Te Pabe'e ka Philip mee netamma, “Wuna'me nu mu-baa, pana tooesoo mu gisoo e tubetse sopedakwatoo. Tooe haga tooe nuka poonnedu ka Te Naa tuwazoo poonne.
9 Jesus respondeu:
10 Numme ka Te Naa-no nawa'ne'yoosoo. Nu gi nugasoo tusooyugwena nu mu tuukwe'e, pana E Naa nuka tunetammakuna nu waha.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mu sakwa ka mumme e tuukwena naka'oedyuku, numme ka Te Naa-no toge nawa'ne'yoosoo. Ooonne'yoona mu sakwa e naka'oedyuku, nu ka mu tuoegoedu mabesakuyakwe.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mu sakwa oo tubetse naka'oedyuku, nu pudusoo ka Te Naa-matoo kodyukakwusoo. Nu yise mumme nuka naka'oedyukudu ka Te Naa Besa Pooha-matu-ma mu sootuhise, o'no mu nu-kwa'nesoo punno'o, besa pooha nasootuhikwu. Mu punno'o nanasookwugi, nuga ooonakwasoo besa pooha manekwu.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Tooe haga tooe mu-nagatu unu e soobedyadu, e nakabetseakwu.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Nu ka Te Naa tuukwekwu, ‘U sakwa u Besa Pooha-matu-ma mu sootuhi.’ Soo Te Naa Besa Pooha yise ooosapa mu-no'yoona mu tummatzikwu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Soo Te Naa Besa Poohasoo ka kaahenotu mu tunedyooekwu. Ka Te Naa Besa Pooha mumme tummatzi, oosoo ooosapa mu-no'yoona, mu ka Te Naa besa podo meadabekwu. Mu gi tunaka'oedyukudu, gi ka Te Naa Besa Pooha sopedakwadoo, oosoo yise gi hownnekoo mu tummatzi-wa'ne'yoo.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Tooe pudusoo mumme e ma'wugakwuse sapa, mu gi suda sokwama-wa'ne'yoo, ka mu-baatoosoo e kodyu petukwuse.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Pudusoo mu gi tunaka'oedyukudu gi e poonne-wa'ne'yoo, mu suu'mu. Nu puu namayodakwu saa'a, mu punno'o ooosoo.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka e namayodase, mu oo sopedakwadookwu, nu ka E Naatu, mu punno'o nugatuna, nu mummetu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mu numu e nakabetseadu, besa tookwa e soobedya. Ka umuoo nuka unu soobedya, soo Te Naa tookwa punno'o unu umuoo soobedyakwu. Nu punno'o besa umuoo soobedyana mu tzapoonnekute nu umu-nosoo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Soo Judas mee naneadu, gi Judas Iscariot, ka Te Pabe'e mee netamma, “Hownnekoo yise u ne natzapoonnekute, pana mu gi tunaka'oedyukudu gi u poonne-wa'ne'yoo?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea, “Tooe haga tooe nuka unu soobedyadu e nakabetseakwu. Soo Te Naa punno'o unu mu soobedyakwu. Numme ka Te Naa-no mu natubangakwu.
23 Jesus respondeu:
24 Tooe haga tooe gi e nakabetseadu, tookwa gi e nakaheesoobedya. Nu ka E Naa nuka mumme e tuukwe tuunguna suu'mu mu tuukwe.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nu ka togesoo mu-baa'yoopunnena eka besa na'unnedu mu tuukweyakwe.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Nu saa'a ka Te Naa-baa petugase, ka oo Besa Pooha-matu-ma mumme oo sootuhi tuungudooa. Soo Te Naa Besa Pooha no'oko hemma mu tunedyooekwu, no'oko hemma mumme e tuukwena mu tzasoomayukudooa.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nu besa mu masoonammekwu nuga besa soonamme-kwa'nesoo. Mu gi tunaka'oedyukudu gi hownnekoo besa soonamme-wa'ne'yoo. Gi suda soonammenapana, gi tuwazoo suipana.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mooasoo nu mu tuukwe'e, ‘Pudusoo nu nabatsakwuse, saa'a namayodase mu-baasoo kodyu petukwu.’ Mu tookwa gi e tubetse soobedya, mu sakwa uga ka e soobedyana besa sokwama, ka Te Naa-matoo e kodyukakwuse. Meno'o soo e Naa nuga ooonakwakoosoo pooha-ga'yoo.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nu ka a namanekwuna mu tuukwe, ka hemma oo manese mu e naka'oedyukukwu.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Pudusoo nu gi mu-no yadooa-wa'ne'yoo. Soo Suta'yoo e tumoo'oogena, pana oosoo gi nuka matzooeku-wa'ne'yoo.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Pana soo e Naa mu numu-koobatoo e nabatsa tuunguna, nu yise ka Te Naa nakabetseakwu. Mu numu oo sopedakwadookwu, nu tookwa E Naa besa soobedya. Tamme sakwa mea.” Umu yise ka nobe-kwi'yoona mea.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.