João 13
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Soo Te Pabe'e ooosapa numme pumme nakatzimodu yaa teepu-koobatu unu soobedyadu. Ka gi namayadu tukaba nanesootuhi na'ewa tukakwuna oe manegena, soo Te Pabe'e unu ne soobedyana, soo Te Pabe'e ka oo sopedakwatoona, pudusoo nabatsase ka Te Naa-matoosoo kodyukakwu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Soo Suta'yoo mooasoo ka Judas Iscariot tunetammakupunne. Soo Te Pabe'e oo sopedakwatoo ka Te Naa-baa'yoona kemmase, saa'a yise oo-matasoo punowsoo kodyukakwu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Soo Te Pabe'e yise oo sopedakwatoo, soo Te Naa oo Pooha-makase no'yoona hee oo-toohakwi gwetzoimokwu. Soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu-no yongo tukana,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 soo Te Pabe'e yotseoose, tu naga'apu tzakwumowse, namatzua'a-ma wunateahoo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka baa pukwi mu tabatzaganoo-wi tuoonahoose, numme pumme nakatzimodu ne tabatzagakute, ne kuku mabasakute.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Soo Te Pabe'e yise ka Peter-baa mani petu, soo Peter yise ka Te Pabe'e meeoo netamma, “U Ne Pabe'e. U gi nuka tabatzagakupana. Umu ooonne'yoo numu moohedu, gi numu tabatzagatudu.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Soo Te Pabe'e ka Peter meeoo nanekwegea, “Meno'o u ka 'yoo e manena gi nakasopedakwadoo, pana saa'a u besasoo oo nakasopedakwadookwu.”
7 Jesus respondeu:
8 Soo Peter ka Te Pabe'e mee netamma, “Gi nuga kuku tabatzagapana.” Soo Te Pabe'e ka Peter nanekwegea, “Nu u tabatzagakuse, u e dooa'a manekwu. Nu ka gi u tabatzagakuna u gi e dooa'a mane-wa'ne'yoo.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Soo Peter ka Te Pabe'e yise mee netamma, “No'oko e tookoo e nabageaku, e kuku, e mi, e wo tuwazoo.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ka no'oko ne tabatzagakumakwuse, ka tu naga'apu-wi namadabuese oo katuhoosoo.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mee yise ne netamma, “Nu mu tuukwekwu ka how manena nu mu kuku tabatzagakute. Mu yise Ne Pabe'e mee e ne'a. Oosoo togesapa, nu Mu Pabe'e.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nu Mu Pabe'e mu tabatzagaku ooonne'yoona mu sakwa nanatummatzina, mu sakwa punno'o nanatabatzagaku. Mu sakwa gi paba nasooyugwepana tooe meeoo soonammepana.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ooosapa nu besa mu tummatzidu, ooonne'yoona mu sakwa besa nuga mumme matugu-kwa'nesoo besa nanamatugu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nu togesapa mu tuukwe mu sakwa nanatummatzi, mu sakwa gi mee tusooyugwepana, ‘Nu nagutza besa'yoo gi ka E Pooha Pabe'e numu tummatzi-kwa'ne mane-wa'ne'yoo.’
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mu haa'a oo nakasopedakwatoo ka how manena nu mu tabatzagaku? Mu ka e unnepu nakabetseana, soo Te Naa mu sootuhikwu.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Sumuoo mu-nagatu soo Te Naa gi sootuhikwu. Nu mu posopedakwatoonasoo mu netutzea, nuka tummatzikwutu. O'nosoo soo Te Naa yadooawabe meeoo tubo, “Sumu'yoo mu-nagatu nu-no tukadu e wohonekwu.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Gisoo oo tu namanakwe nu mu tuukwe'e, saa'a yise ka oo tunamanese mu mee unnekwu, ‘Soo Jesus togesapa Te Pabe'e.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nu togesapa mu tuukwe'e. Nu ka umu e nanayadooawabe numu-matu mu-matoo tayakwu, mu ka mu nakabetseana e doodooamu manekwu. Umu nuga doodooamu, E Naa doodooamu tuwazoo.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Soo Te Pabe'e yise suda soonammena mee tuwazoo ne netamma, “Sumu'yoo mu-nagatu saa'a e nemawunidooa, ka umu e wohomu-matoo.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Numme tunakatzimodu nanapoonnemo'o, numme gi oo sopedakwatoo ka haga oo netammana.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu ka Te Pabe'e-kumaba katu, oosoo ka nuka unu soobedyana.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Soo Peter e tsetzoogase mee unakwe, “Ka Te Pabe'e tubenga haga oosoo netamma.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nu ka Te Pabe'e tzage'esoo nuuyugwese, ka Te Pabe'e tubenga, “Haga numme-matu u wohomu-matoo u nemawunikwu?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Soo Te Pabe'e mee e nanekwegea, “Nu ka egea tukaba-matoo a hooba-wi matzakase ka ookow nana geahookwu.” Soo Te Pabe'e ka tukaba hooba-wi, a namatzakana ka Judas Iscariot geahoo.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 — ausente —
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mu e besa doodooamu. Pudusoo nu gi mu-baa'yookwu. Mu e wate pana gi e mayu-wa'ne'yoo, ka mu Jew numu moohedu e tunetammaku-kwa'nesoo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nu pudu tumayohope mu tuukwekwu, ‘Nuka mumme soobedya-kwa'ne, mu sakwa meno'o manakwana ooonnekoo soo nanasoobedyana.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 No'obatusoo numu mu nakasopedakwadookwu, mu e doodooamu, ka besa mu nanasoobedya mu poonnena.’ ”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Soo Simon Peter mee ka Te Pabe'e tubenga, “Howtoo ma'a u meakwu?” Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea, “Nu oona kwinga'a meakwu, ka Te Naa-matoo, mu gi hownnekoo nu-no mea-wa'ne'yoo. Pana nu saa'a mu bidooa.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Soo Simon Peter yise mee oo netamma, “Ha'yoo u unnena meeoo, mu gi meno'o nu-no mea-wa'ne'yoo? Nu u-no'yookwu ka unu u soobedyana tooe mu numu taka goekwuse sapa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma, “Nu u sopedakwadoo. U gi nu-no ya'ekwu, yaa togano u gi e nanenama'yookwu. Gisoo ka kwe'na'a kwu'a yaka u saa'a pahe tooe ka mu numu mee netammadooa, ‘Nu gi ka Jesus sopedakwatoo.’ U gi ooosapa nu-no'yoopunnekwu.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.