Gálatas 4

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka gisoo Te Pabe'e petu numme ka mu Jew numu tumayohona nakabetseadu, tuha'a-kwa'ne, oosoo puu ka hemma pumme mabetseadu nakabetsea. Soo numu puu ka ya'ese, ka tu tooa togesoo tuha'akoo, soo oo tooa'a ka tu naa hemma, oo tumawugana heedoo'a,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 pana togesoo oosoo ka pumme mabetseadu nakabetse'a, ka saa'a puusoo namabetsea mane. Oo naa meeoo tunetamma ka oo tomona oe manepetuse.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka o'nosoo tamme ookow tuha'a-kwa'ne tamme ka numu tumayohope-too mea'a.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ka hemma toge-kwi mani petuse, soo Te Naa ka Tu Besaa Tooa'a ka eka teepu-koobatoo manumudoose, oosoo yise Jew numu mane ka tu nanumu tumayohona oo nage tuungu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Soo Te Pabe'e ka tamme Jew numu tumayohodu magwetzoise tamme yise Te Naa doodooamu mayugwe, tamme ka oo naka'oedyukuse.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tamme ka Te Naa doodooamuna oosoo ka tu Besa Pooha-matu-ma te sootuhi. Meno'o yise tamme Te Naa mee oo natubanga.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Te tumayohope uga te tsitugu meno'o yise tamme ookow gi tumayohope-ga'yoo. Tamme yise Te Naa tunetammatoo manemokwu oosoo yise te doodooamu-gakwu no'oko te sootuhikwu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mu uga gi Te Naa sopedakwadoo. Mu nanesootuhiyakwe tooe hemmatoo tooe mu yise oo nakabetsea'a, gi ka Te Naa-matoo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Meno'o yise mu Te Naa sopedakwatoo. Soo Te Naa mooasoo mu sopedakwatoo. Gi yise ka yaa teepu-koobatu poohabe nakabetseapana. Umuoo gi te magwetzoi-wa'ne'yoo.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mu uga tooe how tooe manakwe pana meno'o mu ka tooe how tooe mu manena tabeba-gakute mu Jew numu-wa'nesoo.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mu ka sumuna gi a nakasopedakwadoo ka nuga unnena, mu ka gi e naka'oedyukuna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nu ka mu-baa'yoona nu mu-kwa'nesoo manepetu nu punno'o gi Jew tumayohope mayoho. Meno'o yise mu punno'o sakwa nu-kwa'nesoo mane, gi Jew tumayohope mayohopana. Mu ooosapa besa e matugudu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mu oo sopedakwatoo nu ka mu-baa petuse, mu tunedyoo'e tuoeyipana.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mu gi e matusookwuna'e ka e tuoeya'e, tooe mumme e nematzama sapa. Mu besa e matugu, ka toha kasa-gakoo tooetoo ka Te Pabe'e mu matugu-kwa'ne.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ka nu-toogoo tubetse besa'yoona mu uga ka mu pooe mesoo tzayubowse yise e mesoo hemeookwu. Meno'o yise mu atasoo nuummatugu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nu ka kaahenotu mu too'e tunedyooe mu yise ooweoo e sookwoho'ne.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mu numu nemooagadu besa mu matugu, pana umu te tapoka, ka mu soohee-gana. Umu numme mu nagena gi petzape, o'no yise umuoo nagekoo mee sokwamana.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Oosoo besa'yoo ka numu besa mumme matugu, pana umu sakwa ooosapa besa mu tumatuguku, gi nuka onoko suu'mu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 — ausente —
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 — ausente —
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mu ka oo soonakabetseana, ka mu Jew numu tumayohona ka Moses tubotuguna, mu gi oo nakasopedakwatoo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ka Abraham, waahoo nodukwa-ga-kwitu wahadu. Sarah noko oo tummatziwabe Hagar mee nananeadu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Soo Sarah naatse tooa'adoona mooasoo natuukwepu soo Te Naa tu pooha-toohakwi meeoo oo netammana naatse tooa'agakwu soo Sarah yise oo naka'oedyukuna. Soo Hagar yise punno'o tooa'atoo mogo'ne tooa'adoo tabua-kwa'nesoo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Esoo nanatuukwepu te tuukwe ka meno'o hemma manepunnena. Soo numu tummatzidu mogo'ne ka giba Sinai mee naneadu-kumaba nobe-ga'yoo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Oowe'yoona soo Jew numu tumayohope mooe nawaha. Mu Jew numu pummesoo tumayohope nakabetseadu ka numu tummatzidu mogo'ne-wa'ne'yoo. Umuoo numu nedyaweda, ooosapa pummesoo tumayohope nakabetseana. Soo Sarah puusoo mane-ga'yoo. Soo Te Naa oo sootuhi ka pumme oo naka'oedyukute. Tamme Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu oo-wa'ne'yoo. Tamme ka tunaka'oedyukuna soo Te Naa te sootuha'e.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mu Jew numu meeoo sokwama, “Soo Jerusalem besa'yoo, besa pukwi nanobe-ga'yoo.” Tamme nobe ka Te Naa-baa, o yise tubetse Jerusalem. Mu Jew numu uga ewatse'yoo, tamme yise Te Naa doodooamu ewasoo manemena,
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 tamme-witu a nabotugu-kwa'nesoo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 E nanumu tamme Te Naa doodooamu tamme ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna ka Te Naa Abraham netamma-kwa'ne.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Esoo nanatugwengape umuoo waahoo nana'atse-witu. Esoo naatse numu-wa'nesoo nadooa'adoo tabuadu ka naatse Te Naa Pooha-wi nadooa'adoodu nekuseka. Meno'o esoo ooonne'yoo, mu Jew numu tamme Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu kusegeayakwe.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Soo Te Naa meeoo tubotugupu,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 E nanumu tamme ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna ka puusoo manekakoo mogo'ne tooa-wa'ne'yoo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.