Gálatas 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Mu numu Galatia-witu, gi toge tusoohane. Mu ka sumuna napoohapu-gana mu gi kaaheno besa tusooyugwe. Mu uga toge-kwitu ka Te Pabe'e tamme-koobatoo oo nabatsana sopedakwatoona. Pana meno'o mu gi.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ewetuoo soohane. O'nosoo soo Te Naa mumme tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhise ka pumme mu naka'oedyukute, gi ka mu Jew numu tumayohona mu nakabetsea.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Meno'o yise mu gi toge tusoohane. Mooasoo uga mu ka Te Naa Besa Pooha-ma nasootuhipu. Meno'o yise mu muusoo besa too'e tumatugu, gi ka Te Naa Pooha soomayuna.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Mu ka sumuna oo soomu'wa no'oko mu mana'wena ka tutuha manena ka besow mu mayupu.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Mu ka sumuna gi oo natunedyoo'e tooe how tooe suda mana'wepana. Soo Te Naa nanasookwugi mu pooha sootuhi ka tunaka'oedyukuna gi ka mu Jew numu tumayohope mu nage-kwitoo.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Mu Jew numu numu nemooagadu meeoo, “Tamme Te Naa doodooamu togesapa tamme ka Abraham-ma'yoona tsuagetu. Numme ookow Te Naa tunetammakuna nagedu.” Ooonne'yoopana umu gi. O'nosoo ka Abraham-witu meeoo natubotugupu,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mu tunaka'oedyukudu yise ka Abraham-nakwana tubetse tsuagetu. Umu oo-wa'nesoo ka Te Naa-witu naka'oedyukute. Ookow soo Te Naa te tunetammakute.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Meeoo tuwazoo ka o'nosoo nabo'o soo Te Naa ka Abraham besa netamma,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Umuoo tunaka'oedyukudu ka Abraham-wa'ne'yoosoo, tubetse tunaka'oedyukute. Umuoo ooonnekoo soo Te Naa besa sootuha'e.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Umu Jew numu tumayohona nagedu gi nasootuhikwu. O'nosoo meeoo nabotugu,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 — ausente —
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 — ausente —
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Soo Te Pabe'e nanasootuhi namadabuepunne tamme-koobatoo oosoo ka puu gi nasootuhipuna. Oo oosoo nabotugu,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Soo Te Pabe'e no'obatusoo numu-koobatoo nabatsapu.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 E nanumu, soo numu ka nanano tunemadabuese, oo botuguse, gi haga umu-matu ka a na'unnena atasoo yugwe-wa'ne'yoo. Soo Te Naa unnepu ooonne'yoo, soo Te Naa gi atasoo oo yugwe-wa'ne'yoo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Soo Te Naa ka Abraham meeoo netamma, “Nu oo sootuhikwu sumuoo u-ma'yoona suagetu gi no'oko.” Mee na'unakwe, “Sumu'yoosoo u-ma'yoo tsuagetu.” Oosoo ka Te Pabe'e-witu wahakwu. Mooasoo soo Te Naa ka tu unnena tugukepu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ewasoo (430) tomokapu mu Jew numu ka tumayohope, natuukwepuna. Umuoo tumayohope ka Te Naa unnena ka Abraham-tamme gi atasoo naneyugwe-wa'ne'yoo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Mu numu nemooagadu meeoo unakwe, “Soo Te Naa meeoo mu numu Jew numu tumayohope nagedu suu'mu nasootuhikwu.” Pana gi! Soo Te Naa ka Abraham meeoo netamma, “Nu mu tunaka'oedyukudu sootuhikwu.”
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 — ausente —
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 — ausente —
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mooasoo yise soo Te Pabe'e namanumudoopu tamme ooweoo tunaka'oedyukute. Gi tamme ka te tumayohope soogwa'e.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Tamme no'yoona ka Te Naa-nakwana nanakwa'ne'yoo: Mu Jew numu ka mu gi Jew numu, mu unu hemma howyugwedu umu gi hemma howyugwedu no'okosoo, mu nanana mu momoko'ne-no, no'yoona ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna nanawa'ne'yoo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tamme ka Te Pabe'e wanga'ana tamme ka Abraham-ma'yoona tubetse tsuagetu. Soo Te Naa yise no'oko te sootuhikwu ka Abraham sootuhi-kwa'nesoo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.