Colossenses 4

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soo mumme nehanedu sakwa besa mu tumanakaku, soo Te Naa ka no'okosoo hemma nehanedu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tamme sakwa ooosapa nanesootuhi gi manatu tooe sukwe soomayu. Tamme sakwa mee unne, “Te Naa tubetse besa te sootuhi.”
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mu sakwa punno'o e nanesootuhiku. Nu ka mu numu Te Pabe'e besa unnepu tuukwenummena ooonne'yoo nu nakwutuma. E nanesootuhiku nu saa'a mu numu mesoo tuukwe'e ka Te Naa besa unnepu,
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 ooka mu nakasopedakwatoo-kwikoo, nuka tu tunetammaku-kwa'nesoo.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 — ausente —
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 — ausente —
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ka e pua'a, Tychicus mee naneadu eka tubope gwuudu mu-baa petugase, oosoo saa'a no'oko nu-kwitu mu tuukwedooa. Nu-kwa'nesoo soo Tychicus ooosapa manatooe nummenumme ka Te Pabe'e-witu, numu tunedyooena. Oosoo ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukute.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nu mu-matoo oo taya o'no mu oo sopedakwadoo ka how ne manepunnena. Soo Tychicus saa'a besa mu masoonammedooa.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 E besa pua'a, Onesimus mee naneadu oo-no. Mu sumuna mooasoo oo sopedakwadoo oosoo uga mu-nagatu. Mu-baa'yoona tuduhana namamea, meno'o yise tunaka'oedyuku maneke, nu yise oo-ma tubetse nasoonatza'e. Umu saa'a no'oko yaatu namanena mu tuukwedooa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Soo nana Aristarchus mee naneadu nu-no nakwutumadu mu nema'yu. Soo Mark mee naneadu, Barnabas wkanga'a punno'o mu nema'yu. Mooasoo ka Mark-witu nu mu tuukwepu. Ka mu-baa oo petugase, saa'a oo nakabetsea, oo nabaa'yoo tuungu.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Soo nanesootuhibu numu tunedyooedu Jesus Justus mee naneadu punno'o mu nema'yu.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 No'oko mu ka Te Naa unnepu wahadu numu tunedyooedu-nagatu, umuoo nanana suu'mu Jew numu. Umu ooosapa besa e masoonammeno'o. Soo Te Pabe'e-witu numu tunedyooedu Epaphras mee naneadu mu nema'yu. Soo Epaphras mu-nagatu kemmana, ooosapa mu nanesootuhikute mu sakwa ooosapa ka Te Naa nakabetseana oo naka'oedyuku.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nu ka Epaphras-witu meeoo mu tuukwe'e, oosoo mu tummatzi, yise ka mu numu mu tzage'ekwitu Laodicea noko Hierapolis mee nananeadu-kwitu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Oosoo e pua'a, Luke mee naneadu mu nema'yu, Demas punno'o.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nu umu e pupua'amu Laodicea-witu sooma'yu. Soo mogo'ne Nympha mee naneadu, mu tunaka'oedyudu oo-baa'yoona nanesootuhidu punno'o.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ka eka tubope mu naneakumakwuse, mu sakwa ka umu Laodicea-witu tunaka'oedyudu-matoo a mameaku. Mu sakwa yise ka tubope umu-matoo e tayana nea tuwazoo.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ka nana Archippus mee naneadu sakwa mu tuukwekwu, “Mooasoo soo Te Pabe'e u manekwuna u pooha tuukwe. U sakwa oo tubetse nakabetsea ekow na'unnepu.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nu, Paul, nuusoo ekow bo'o. E soomayu, nu nakwutuma. Nu mu nanesootuhikute, soo Te Naa mu sootuhikwu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.