Colossenses 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 — ausente —
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 — ausente —
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Ka Te Naa doodooamuna tamme sakwa gi ka sutakoo nakabetseapana ka yaa teepu-kooba'yoona: gi suda tusooyugwepana, ka nanodukwana gi kukumma'a-noosoo nanapootamapana, tamme sakwa gi moogoobupana. Tamme ka moogoobuna, ka hemma namadabuena nakabetseadu-kwa'ne, gi ka Tamme Manumudoopu madumotsea.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Umuoo tuma'emukwape numu-matoosoo kodyuna, kadoo mu mayugwekwu.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mu punno'o uga umuoo tuma'emukwape nakabetseadu.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 — ausente —
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 soo Te Naa te pudu manumudookwu. Soo Te Naa nawa'nesoo te matabuekwu, tamme ka oo sopedakwadoona.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Soo Te Naa tamme no'obatusoo sumu-kwa'nesoo mayugweke: mu numu, mu wakwawa'a, mu tibo'o, mu ewow hee-gakoo numu, tutuha manedu tuwazoo, no'obatusoo sumu-kwa'ne'yookwu.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Soo Te Naa unu te soobedyana te netutzea tu doodooamu manekwudu, besa'hoo numu te mayugwekwu. Tamme sakwa mu numu tummatzi, besa mu matuguna, gi numu ooonakwa besa nasooyugwepana, gi sutapana, gi nidyanapana.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Tamme sakwa gi nananesootzemapana. Ka mu numu tamme suda matuku sapa, tamme sakwa oo soomu'wa, soo Te Pabe'e puu te tuma'emukwana soomu'wapu.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Tamme sakwa unu nanasoobedya Te Naa tunetamma-kwa'nesoo. Tamme ka nanasoobedyana, sumu-kwa'ne'yoosoo besa nanano meadabekwu.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Tamme sakwa ooosapa nanano tuunoyugwe, soo Te Naa meeoo te netammana, “Mu sakwa sumuoosoo numu-wa'ne'yoo.” Oosoo no'oko te sootuha'e tamme yise meeoo, “Soo Te Naa tubetse besa ne matuku.”
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Tamme sakwa ewa oetu soohaneyi ka Te Naa unnepu. O'no tamme unu sokwamana tammesoo mesoo nananenoyugwe, ka Te Naa unnepu nanatunedyooe tuwazoo. Tamme sakwa tunekwuna mee unnemo, “Soo Te Naa tubetse besa'yoo.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Soo Te Naa besa'yoo, ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nemawunise.” Tamme sakwa ooosapa Te Naa nesootuhidyi. Tamme sakwa ka hemma how yugwena, tooetoo ha'yoo unnena, Te Naa-matoo nanesootuhidyi.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Mu momoko'ne sakwa pummesoo kooma nakabetsea, umu ka Te Pabe'e nakabetseana.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mu nanana sakwa pummesoo nonodukwamu besa soobedya, besa mu matuguna. Umu sakwa gi mu nekusekapana.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Mu doodooake sakwa ooosapa tu naanapua'amu nakabetsea, soo Te Pabe'e ka meeoo tunetammana.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mu nanana sakwa pummesoo doodooamu gi masutakupana, umu sumuna nasootookekwu.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 tamme ka oo sopedakwadoona saa'a soo Te Naa te sootuha'e ka besa te manakwe, tamme togesapa ka Te Pabe'e tummatza'e.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Tamme ka suda manena soo suda te manena punno'o tamme-matoosoo nakwukodyukukwu, soo Te Naa ka sumu-kwa'ne numu sooyugwe gi sumuoosoo tuutzeana.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.