Colossenses 2

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu sakwa mu tunesootabue, nu ooosapa no'oko mu nanesootuhikuyakwe mu tunaka'oedyukudu nu gi mu poonnepana mu numu Laodicea mee naneadu-kwi tuwazoo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nu mu nanesootuhikute mu sakwa besa sokwama. Mu sakwa nanano manekese, unu nanasoobedya manepetu. Mu Te Naa unnepu ka Te Pabe'e-witu nakasopedakwadoose, oetoo mu nasootuhikwu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Tamme ka Te Pabe'e sopedakwadoona tamme punno'o no'oko hemma sopedakwadookwu, oosoo ka unu soonammena no'oko hemma sopedakwadoona.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nu mu tuukwekwu ka mumme nemooagadu toge oo-wa'nesoo nanakadu unnepu-ma tamme mu too'e nemooaga, tamme sakwa gi umuoo naka'oedyukupana.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nu tubetse besa soonamme ka besa mu nanesootuhino'o mu nakana ooosapa besa mu tunaka'oedyukute, tooe nu yaa kwinga'yoopana soo mumme e nanesootuhikuna ooosapa no'yoona mu-baa petugadyagwe.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Mooasoo mu ka Te Pabe'e Jesus-witu natunedyooepu. Mu sakwa ooosapa oo-no meanona,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 oo-ma nasoonatsipunne. Mu sakwa nana'unusoo ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyuku mu natunedyooe-kwa'ne. Mu sakwa ooosapa mee unneyi, “Soo Te Naa tubetse besa e matugu.”
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Mu sakwa gi nanemooagapana Mu numu nemooagadu mu soonamme-kwitu too'e nema'emukwakwu mee mu netammakwu, “Nu ewow hemma sopedakwatoona, unu soonamme, mu numu ewow hemma e tunedyooepu. Nu punno'o ka besa na'unnedu mu mesoo tunedyoo'e, mu sakwa nuga pooha nakabetse'a,” mee umu mu too'e nemooagadu mu netammakwu. Gi umuoo nakabetseapana. Umu pummesoo tusooyugwena mu tuukwe'e. Mu unne-witu o kadoo'oo. Umuoo pooha suta'yoo, gi ka Te Pabe'e Pooha-wa'ne'yoo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Tamme sakwa ka Te Pabe'e suu'mu nakabetsea. Tooe Te Pabe'e numu manese sapa oosoo togesoo ka Te Naa-wa'ne'yoo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Oosoo no'okosoo hemma ooonakwakoo pooha-ga'yoo, ooonne'yoona oosoo mu tubetse magwetzoipu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Te Pabe'e Te Naa doodooamu mu yugweke ka mu tunaka'oedyukute, gi ka mu Jew numu tumayoho-too mu tumagwetzoi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Te Naa mu mapudutupu-too ka mu tu'oedyukute, meno'o yise mu Te Pabe'e-no meano'o. Umu uga sutakoo podo meno'o, meno'o gi
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 — ausente —
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 — ausente —
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ka Te Pabe'e nabatsase, oosoo no'oko ka sutakoo poohabe matzooekupu.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Umuoo mumme nemooagadu tu tumayohope mu tuukwekwu ka hownnekoo mu tukakwuna, mu hebena, yise hannano'o mu nanesootuhi tabeba. Mu sakwa gi umuoo nakabetseapana, ka mumme mu nesootze'ma.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Umuoo tumayohope numme o'nosoo natuukwe'e ka hemma Te Pabe'e-witu. Ka oo habagana numu-baa mooe petu-wa'ne. Pana mooasoo oo petuse, tamme gi ka oo habagana soogwa'e.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Umu numu poohadu sumuna mee mu nemooagakwu, “Nu pooha nose. Soo e pooha nosepu meeoo, ‘Mu toha kakasa-ga'yoo numme ooonakwa unu pooha-ga'yoo. Soo Te Naa umuoo nanesootuhina nakakwu, gi tammetu. Tamme sakwa mu toha kakasa-gakoo te nanesootuhiku tuungu,’ ” meeoo umu. Soo Te Naa gi mu sootuhikwu umuoo nakabetseana. Umuoo numu nemooagadu besa sukwe nasooyugwedu, kadoo hee besa puma mu nasooyugwe-wa'ne'yoo. Umu suda tusooyugwedu sukwe numu soonammena.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Umuoo gi ka Te Pabe'e-toohakwi nanesootuha'e. Tamme sakwa ooosapa ka Te Pabe'e-toohakwitu. Soo Te Pabe'e ka te kwo-wa'ne'yoo, tamme tunaka'oedyukudu yise oo tookoo-wa'ne'yoo. Soo Te Pabe'e te makana tamme ooosapa nananotu ka a oho noko a tookoo yise a tamoo-wa'ne puu nananotu. Tamme yise naa'na ka Te Naa tamme netamma-kwa'nesoo.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ka umu hemma yaa teepu-koobatu oo netammana, saa'a kadoo namayugwekwudu.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tamme ka umuoo tumayohope nakabetseana, tamme besow nananesootuhidu-kwa'ne sukwe tatabu'a, tammesoo besa nanemadabuena pana umu ka suda te tusooyugwena gi kaaheno te mayugwekute.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.